×

But We created generations [after generations i.e. after Musa (Moses)], and long 28:45 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Qasas ⮕ (28:45) ayat 45 in English

28:45 Surah Al-Qasas ayat 45 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Qasas ayat 45 - القَصَص - Page - Juz 20

﴿وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونٗا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيٗا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ ﴾
[القَصَص: 45]

But We created generations [after generations i.e. after Musa (Moses)], and long were the ages that passed over them. And you (O Muhammad SAW) were not a dweller among the people of Madyan (Midian), reciting Our Verses to them. But it is We Who kept sending (Messengers)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولكنا أنشأنا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا في أهل مدين, باللغة الإنجليزية

﴿ولكنا أنشأنا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا في أهل مدين﴾ [القَصَص: 45]

Al Bilal Muhammad Et Al
But We raised up new generations, and extended life for them, and you were not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our signs to them, but it is We Who send messengers with inspiration
Ali Bakhtiari Nejad
And We created generations (after Moses) and life was lengthened for them. And you were not staying among people of Midian to read Our signs to them, but We are the sender (of messengers)
Ali Quli Qarai
But We brought forth other generations and time took its toll on them. You did not dwell among the people of Midian reciting to them Our signs, but it is We who are the senders [of the apostles]
Ali Unal
But (after them) We brought into being many generations and long indeed were the ages that passed over them. (The information you give about them is also that which We reveal to you, just as what you tell about what happened concerning Moses in Midian is also a Revelation. For) neither did you dwell among the people of Midian so that you are conveying to them (the Makkan people) Our Revelations (about what Moses did in Midian). Rather, We have been sending Messengers (to convey Our Revelations)
Hamid S Aziz
But We raised up other generations, and long were the ages that passed over them; but you were not a dweller among the people of Midian, reciting to them Our signs; but We kept sending our Messengers
John Medows Rodwell
But we raised up generations after Moses, men whose days were lengthened; neither didst thou dwell among the inhabitants of Madian to rehearse to them our signs, but we sent Apostles to them
Literal
And but We created/originated generations/peoples of eras , so the lifetime lengthened on (to) them, and you were not residing/dwelling in Madya`s people, you read/recite on (to) them Our verses/evidences/signs, and but We, We were sending
Mir Anees Original
But We produced generations and life lasted on them, and you were not dwelling among the people of Midian reciting to them Our signs, but We were the senders (of messengers)
Mir Aneesuddin
But We produced generations and life lasted on them, and you were not dwelling among the people of Midian reciting to them Our signs, but We were the senders (of messengers)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek