Quran with English translation - Surah Al-Qasas ayat 45 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونٗا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيٗا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ ﴾
[القَصَص: 45]
﴿ولكنا أنشأنا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا في أهل مدين﴾ [القَصَص: 45]
Al Bilal Muhammad Et Al But We raised up new generations, and extended life for them, and you were not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our signs to them, but it is We Who send messengers with inspiration |
Ali Bakhtiari Nejad And We created generations (after Moses) and life was lengthened for them. And you were not staying among people of Midian to read Our signs to them, but We are the sender (of messengers) |
Ali Quli Qarai But We brought forth other generations and time took its toll on them. You did not dwell among the people of Midian reciting to them Our signs, but it is We who are the senders [of the apostles] |
Ali Unal But (after them) We brought into being many generations and long indeed were the ages that passed over them. (The information you give about them is also that which We reveal to you, just as what you tell about what happened concerning Moses in Midian is also a Revelation. For) neither did you dwell among the people of Midian so that you are conveying to them (the Makkan people) Our Revelations (about what Moses did in Midian). Rather, We have been sending Messengers (to convey Our Revelations) |
Hamid S Aziz But We raised up other generations, and long were the ages that passed over them; but you were not a dweller among the people of Midian, reciting to them Our signs; but We kept sending our Messengers |
John Medows Rodwell But we raised up generations after Moses, men whose days were lengthened; neither didst thou dwell among the inhabitants of Madian to rehearse to them our signs, but we sent Apostles to them |
Literal And but We created/originated generations/peoples of eras , so the lifetime lengthened on (to) them, and you were not residing/dwelling in Madya`s people, you read/recite on (to) them Our verses/evidences/signs, and but We, We were sending |
Mir Anees Original But We produced generations and life lasted on them, and you were not dwelling among the people of Midian reciting to them Our signs, but We were the senders (of messengers) |
Mir Aneesuddin But We produced generations and life lasted on them, and you were not dwelling among the people of Midian reciting to them Our signs, but We were the senders (of messengers) |