Quran with British translation - Surah Al-Qasas ayat 86 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَمَا كُنتَ تَرۡجُوٓاْ أَن يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرٗا لِّلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[القَصَص: 86]
﴿وما كنت ترجو أن يلقى إليك الكتاب إلا رحمة من ربك فلا﴾ [القَصَص: 86]
Mohammad Habib Shakir And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers |
Mohammad Shafi And you did not expect the Book to be thrown at you, but as a mercy from your Lord. So lend no support to the suppressors of the Truth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers |
Mufti Taqi Usmani You were not expecting that the Book would be sent down to you, but it was a mercy from your Lord. So, never be a supporter for the infidels |
Muhammad Asad Now [as for thyself, O believer,] thou couldst never foresee that this divine writ would [one day] be offered to thee: but [it did come to thee] by thy Sustainer’s grace. Hence, never uphold those who deny the truth [of divine guidance] |
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did you hope that the Book should be cast to you, except it be a mercy from your Lord; so definitely do not be a backer of the disbelievers |
Muhammad Sarwar You had no hope of receiving the Book except by the mercy of your Lord. Do not be a supporter of the unbelievers |
Muhammad Taqi Usmani You were not expecting that the Book would be sent down to you, but it was a mercy from your Lord. So, never be a supporter for the infidels |
Mustafa Khattab Allah Edition You never expected this Book to be revealed to you, but ˹it came˺ only ˹as˺ a mercy from your Lord. So never side with the disbelievers ˹in their disbelief˺ |
Mustafa Khattab God Edition You never expected this Book to be revealed to you, but ˹it came˺ only ˹as˺ a mercy from your Lord. So never side with the disbelievers ˹in their disbelief˺ |
N J Dawood Never did you expect the Book to be revealed to you except through your Lord‘s mercy. Therefore give no support to the unbelievers |
Safi Kaskas You [Prophet] could not have expected that the Book would be conveyed to you, but [It is] a mercy from your Lord. So do not back up the unbelievers |