Quran with British translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 19 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ ﴾
[العَنكبُوت: 19]
﴿أو لم يروا كيف يبدئ الله الخلق ثم يعيده إن ذلك على﴾ [العَنكبُوت: 19]
Mohammad Habib Shakir What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah |
Mohammad Shafi Do they not see how Allah generates creation and then regenerates it? That is indeed easy for Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy |
Mufti Taqi Usmani Did they not see how Allah originates the creation, then He will do it again. Surely this is easy for Allah |
Muhammad Asad Are then they [who deny the truth] not aware of how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This, verily, is easy for God |
Muhammad Mahmoud Ghali And have they not seen how Allah starts creation, thereafter He brings it back again. Surely that is easy for Allah |
Muhammad Sarwar Have they not seen how God begins the creation and then turns it back? This is not difficult at all for God |
Muhammad Taqi Usmani Did they not see how Allah originates the creation, then He will do it again. Surely this is easy for Allah |
Mustafa Khattab Allah Edition Have they not seen how Allah originates the creation then resurrects it? That is certainly easy for Allah |
Mustafa Khattab God Edition Have they not seen how God originates the creation then resurrects it? That is certainly easy for God |
N J Dawood Do they not see how God brings the Creation into being, and then restores it? Surely that is easy enough for God |
Safi Kaskas Have they not considered how God begins creation and then repeats it? That, for God, is easy |