Quran with German translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 19 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ ﴾
[العَنكبُوت: 19]
﴿أو لم يروا كيف يبدئ الله الخلق ثم يعيده إن ذلك على﴾ [العَنكبُوت: 19]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sehen sie denn nicht, wie Allah die Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholt? Das ist wahrlich ein leichtes für Allah |
Adel Theodor Khoury Haben sie denn nicht gesehen, wie Gott die Schopfung am Anfang macht und sie dann wiederholt? Dies ist fur Gott ein leichtes |
Adel Theodor Khoury Haben sie denn nicht gesehen, wie Gott die Schöpfung am Anfang macht und sie dann wiederholt? Dies ist für Gott ein leichtes |
Amir Zaidan Haben sie etwa nicht wahrgenommen, wie ALLAH die Schopfung beginnen laßt, dann sie wiederholen laßt?! Gewiß, dies ist fur ALLAH etwas Leichtes |
Amir Zaidan Haben sie etwa nicht wahrgenommen, wie ALLAH die Schöpfung beginnen läßt, dann sie wiederholen läßt?! Gewiß, dies ist für ALLAH etwas Leichtes |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schopfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiß, das ist fur Allah ein leichtes |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiß, das ist für Allah ein leichtes |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schopfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiß, das ist fur Allah ein leichtes |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiß, das ist für Allah ein leichtes |