Quran with British translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 18 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[العَنكبُوت: 18]
﴿وإن تكذبوا فقد كذب أمم من قبلكم وما على الرسول إلا البلاغ﴾ [العَنكبُوت: 18]
Mohammad Habib Shakir And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the apostle but a plain delivering (of the message) |
Mohammad Shafi And if you deny, then communities before you had also denied. And the Messenger is responsible only to deliver the divine Message clearly |
Mohammed Marmaduke William Pickthall But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly |
Mufti Taqi Usmani And if you reject me, then many nations have rejected their messengers before you. The messenger has no more obligation than to convey the message clearly.” |
Muhammad Asad “And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to God's prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him].” |
Muhammad Mahmoud Ghali And in case you (i.e., the disbelievers) cry lies, then nations already cried lies even before you. And in no way is the Messenger's (duty) anything except the evident proclamation |
Muhammad Sarwar If you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly |
Muhammad Taqi Usmani And if you reject me, then many nations have rejected their messengers before you. The messenger has no more obligation than to convey the message clearly |
Mustafa Khattab Allah Edition If you ˹Meccans˺ persist in denial, so did ˹many˺ communities before you. The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.” |
Mustafa Khattab God Edition If you ˹Meccans˺ persist in denial, so did ˹many˺ communities before you. The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.” |
N J Dawood If you disbelieve, other communities before you likewise disbelieved. Yet the apostle‘s duty is only to render the warning.‘ |
Safi Kaskas If you deny [Our message], there are nations before you who have denied it. The Messenger is only responsible for clear transmission |