Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 142 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴾
[آل عِمران: 142]
﴿أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ويعلم﴾ [آل عِمران: 142]
Mohammad Habib Shakir Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient |
Mohammad Shafi Did you think that you would enter the Paradise, while Allah is yet to distinguish those of you who would strive and identify those who would exercise patience?h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast |
Mufti Taqi Usmani Do you think that you shall enter Paradise even before Allah knows those of you who carry out Jihād and those who are steadfast |
Muhammad Asad Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity |
Muhammad Mahmoud Ghali Or (even) did you reckon that you would enter the Garden and Allah does not as yet know (i.e., has not yet proved, tested) who of you have striven, and that He may know the patient |
Muhammad Sarwar Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience |
Muhammad Taqi Usmani Do you think that you shall enter Paradise even before Allah knows those of you who carry out Jihad and those who are steadfast |
Mustafa Khattab Allah Edition Do you think you will enter Paradise without Allah proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured |
Mustafa Khattab God Edition Do you think you will enter Paradise without God proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured |
N J Dawood Did you suppose that you would enter Paradise before God knew which of you fought and which of you endured with fortitude |
Safi Kaskas Or do you suppose that you will enter the Heavenly Garden while God has not yet made evident those among you who struggled and made evident those who endure |