×

Do you think that you would enter Paradise when Allah has not 3:142 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:142) ayat 142 in British

3:142 Surah al-‘Imran ayat 142 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 142 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴾
[آل عِمران: 142]

Do you think that you would enter Paradise when Allah has not yet seen those of you who struggled in His way and those who remained patient

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ويعلم, باللغة البريطانية

﴿أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ويعلم﴾ [آل عِمران: 142]

Mohammad Habib Shakir
Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient
Mohammad Shafi
Did you think that you would enter the Paradise, while Allah is yet to distinguish those of you who would strive and identify those who would exercise patience?h
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast
Mufti Taqi Usmani
Do you think that you shall enter Paradise even before Allah knows those of you who carry out Jihād and those who are steadfast
Muhammad Asad
Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity
Muhammad Mahmoud Ghali
Or (even) did you reckon that you would enter the Garden and Allah does not as yet know (i.e., has not yet proved, tested) who of you have striven, and that He may know the patient
Muhammad Sarwar
Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience
Muhammad Taqi Usmani
Do you think that you shall enter Paradise even before Allah knows those of you who carry out Jihad and those who are steadfast
Mustafa Khattab Allah Edition
Do you think you will enter Paradise without Allah proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured
Mustafa Khattab God Edition
Do you think you will enter Paradise without God proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured
N J Dawood
Did you suppose that you would enter Paradise before God knew which of you fought and which of you endured with fortitude
Safi Kaskas
Or do you suppose that you will enter the Heavenly Garden while God has not yet made evident those among you who struggled and made evident those who endure
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek