Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 17 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿ٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡمُنفِقِينَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِٱلۡأَسۡحَارِ ﴾
[آل عِمران: 17]
﴿الصابرين والصادقين والقانتين والمنفقين والمستغفرين بالأسحار﴾ [آل عِمران: 17]
Mohammad Habib Shakir The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times |
Mohammad Shafi Those who exercise patience, those who are truthful, sincere and honest, those who are obedient and pray to Allah, those who spend in charity, and those who pray in the wee hours before dawn for forgiveness |
Mohammed Marmaduke William Pickthall The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night |
Mufti Taqi Usmani (and those who are) the patient, the truthful and the devout, who spend (in Allah’s way) and who seek forgiveness in pre-dawn hours.” |
Muhammad Asad those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way], and pray for forgiveness from their innermost hearts |
Muhammad Mahmoud Ghali (The ones who are) patient, and the sincere, and the devout, and the expenders (in the way of Allah), and (the ones who) ask forgiveness (from Allah) before dawn. (i.e. the hours before dawn) |
Muhammad Sarwar who exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night |
Muhammad Taqi Usmani (and those who are) the patient, the truthful and the devout, who spend (in Allah‘s way) and who seek forgiveness in pre-dawn hours |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹It is they˺ who are patient, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness before dawn |
Mustafa Khattab God Edition ˹It is they˺ who are patient, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness before dawn |
N J Dawood who are steadfast, sincere, obedient, and charitable; and who implore forgiveness at break of day |
Safi Kaskas They are the ones who are patient in hard times, true to their word, devout, generous and who pray before dawn for forgiveness |