Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 18 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ ﴾
[آل عِمران: 18]
﴿شهد الله أنه لا إله إلا هو والملائكة وأولو العلم قائما بالقسط﴾ [آل عِمران: 18]
Mohammad Habib Shakir Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise |
Mohammad Shafi Allah bears witness that there indeed is none worthy of worship but He; and so do the angels and those with right knowledge, based on truth and justice. There is none worthy of worship but He, the Omnipotent, the Wise |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise |
Mufti Taqi Usmani Allah bears witness that there is no god but He - and (so do) the angels and the men of knowledge - being the One who maintains equity. There is no god but He, the Mighty, the Wise |
Muhammad Asad GOD [Himself] proffers evidence - and [so do] the angels and all who are endowed with knowledge - that there is no deity save Him, the Upholder of Equity: there is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise |
Muhammad Mahmoud Ghali Allah bears witness that there is no god except He, and the Angels and the ones endowed with knowledge, upright with equity (bear witness). There is no god except He, The Ever-Mighty, The Ever-Wise |
Muhammad Sarwar God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise |
Muhammad Taqi Usmani Allah bears witness that there is no god but He __ and (so do) the angels and the men of knowledge __ being the One who maintains equity. There is no god but He, the Mighty, the Wise |
Mustafa Khattab Allah Edition Allah ˹Himself˺ is a Witness that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and so are the angels and people of knowledge. He is the Maintainer of justice. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Almighty, All-Wise |
Mustafa Khattab God Edition God ˹Himself˺ is a Witness that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and so are the angels and people of knowledge. He is the Maintainer of justice. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Almighty, All-Wise |
N J Dawood God bears witness that there is no god but Him, and so do the angels and the sages; the Executor of Justice, the Only God; the Almighty, the Wise One |
Safi Kaskas God bears witness that there is no God but Him, as do the angels, and those who are endowed with knowledge. He is the Upholder of Justice. There is no God but Him, the Almighty, the Wise |