Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 177 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 177]
﴿إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئا ولهم عذاب أليم﴾ [آل عِمران: 177]
Mohammad Habib Shakir Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement |
Mohammad Shafi Indeed! They, who have indulged in suppression of the Truth at the cost of the Faith, can do no harm to Allah. And for them, a painful punishment |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom |
Mufti Taqi Usmani Certainly, those who bought disbelief in exchange for Belief cannot harm Allah at all. For them there is a painful punishment |
Muhammad Asad Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have traded disbelief (at the price) of belief will never harm Allah anything, and they will have a painful torment |
Muhammad Sarwar Those who have traded faith in exchange for disbelief can never do any harm to God. There will be a painful torment for them |
Muhammad Taqi Usmani Certainly, those who bought disbelief in exchange for Belief cannot harm Allah at all. For them there is a painful punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition Those who trade belief for disbelief will never harm Allah in the least, and they will suffer a painful punishment |
Mustafa Khattab God Edition Those who trade belief for disbelief will never harm God in the least, and they will suffer a painful punishment |
N J Dawood Those that barter their faith for unbelief will in no way harm God. Woeful punishment awaits them |
Safi Kaskas Those who chose to deny God over faith will not harm God at all. They will have painful punishment |