Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 199 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَمَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِمۡ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ ﴾
[آل عِمران: 199]
﴿وإن من أهل الكتاب لمن يؤمن بالله وما أنـزل إليكم وما أنـزل﴾ [آل عِمران: 199]
Mohammad Habib Shakir And most surely of the followers of the Book there are those who believe in Allah and (in) that which has been revealed to you and (in) that which has been revealed to them, being lowly before Allah; they do not take a small price for the communications of Allah; these it is that have their reward with their Lord; surely Allah is quick in reckoning |
Mohammad Shafi And, indeed, among the followers of the Book, there certainly are some who believe in Allah and in that which has been revealed to you and in that which has been revealed to them. Humble before Allah, they sell not Allah's Verses for a little gain. For them are their rewards with their Lord. Allah is indeed swift in keeping accounts |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account |
Mufti Taqi Usmani Surely, among the people of the Book there are those who believe in Allah, and in what has been sent down to you and what has been sent down to them, humbling themselves before Allah. They do not barter away the verses of Allah for paltry (worldly) gains. They have their reward with their Lord. Surely, Allah is swift at reckoning |
Muhammad Asad And, behold, among the followers of earlier revelation there are indeed such as [truly] believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon you as well as in that which has been bestowed upon them. Standing in awe of God, they do not barter away God's messages for a trifling gain. They shall have their reward with their Sustainer - for, behold, God is swift in reckoning |
Muhammad Mahmoud Ghali And surely there are (some) of the Population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) who indeed believe in Allah, and what has been sent down to you, and what has been sent down to them, being submissive to Allah; they do not trade the signs of Allah for a little price. Those have their reward in the Providence of their Lord; surely Allah is swift at the reckoning |
Muhammad Sarwar There are some among the People of the Book who believe in God and what is revealed to you and to them. They are humble before God and do not trade God's revelations for a small price. They will receive their reward from their Lord. God's reckoning is swift |
Muhammad Taqi Usmani Surely, among the people of the Book there are those who believe in Allah, and in what has been sent down to you and what has been sent down to them, humbling themselves before Allah. They do not barter away the verses of Allah for paltry (worldly) gains. They have their reward with their Lord. Surely, Allah is swift at reckoning |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, there are some among the People of the Book who truly believe in Allah and what has been revealed to you ˹believers˺ and what was revealed to them. They humble themselves before Allah—never trading Allah’s revelations for a fleeting gain. Their reward is with their Lord. Surely Allah is swift in reckoning |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, there are some among the People of the Book who truly believe in God and what has been revealed to you ˹believers˺ and what was revealed to them. They humble themselves before God—never trading God’s revelations for a fleeting gain. Their reward is with their Lord. Surely God is swift in reckoning |
N J Dawood Some there are among the People of the Book who truly believe in God, and in what has been revealed to you and what was revealed to them: they humble themselves before God and do not sell God‘s revelations for a trifling price. These shall be rewarded by their Lord. Swift is God‘s reckoning |
Safi Kaskas Among the people of the Book are those who believe in God and what was revealed to you and what was revealed to them. They stand in awe of God; they do not barter God's messages for trivial gain. They have their reward from their Lord: God is quick in settling accounts |