Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]
﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]
Mohammad Habib Shakir Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know |
Mohammad Shafi You have been, till now, arguing over things of which you had knowledge! Why are you now arguing over things you know nothing about?hAllah knows while you do not |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not |
Mufti Taqi Usmani Look, this is what you are - you have already argued about matters concerning which you have knowledge; why then do you argue about matters of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know |
Muhammad Asad Lo! You are the ones who would argue about that which is known to you; but why do you argue about something which is unknown to you? Yet God knows [it], whereas you do not know |
Muhammad Mahmoud Ghali Now you are the ones who have argued about what you have (some) knowledge (of); so, why do you argue about what you have no knowledge (of); and Allah knows and you do not know |
Muhammad Sarwar You even argue about what is already known to you. What can you learn from arguing about that which you have no knowledge? God knows but you do not know |
Muhammad Taqi Usmani Look, this is what you are — you have already argued about matters concerning which you have knowledge; why then do you argue about matters of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know |
Mustafa Khattab Allah Edition Here you are! You disputed about what you have ˹little˺ knowledge of, but why do you now argue about what you have no knowledge of? Allah knows and you do not know |
Mustafa Khattab God Edition Here you are! You disputed about what you have ˹little˺ knowledge of, but why do you now argue about what you have no knowledge of? God knows and you do not know |
N J Dawood Indeed, you have argued about things of which you have some knowledge; must you now argue about that of which you have no knowledge? God knows, but you know not |
Safi Kaskas Here you are arguing about some things you know, so why do you argue about things which you do not know? God knows and you do not |