Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 69 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[آل عِمران: 69]
﴿ودت طائفة من أهل الكتاب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم وما﴾ [آل عِمران: 69]
Mohammad Habib Shakir A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive |
Mohammad Shafi A section of the People of the Book would love to mislead you. And they mislead not but themselves! And they know not |
Mohammed Marmaduke William Pickthall A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not |
Mufti Taqi Usmani A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize |
Muhammad Asad Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not |
Muhammad Mahmoud Ghali A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it |
Muhammad Sarwar A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it |
Muhammad Taqi Usmani A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize |
Mustafa Khattab Allah Edition Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it |
Mustafa Khattab God Edition Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it |
N J Dawood Some of the People of the Book wish to mislead you; but they mislead none but themselves, unaware though they are |
Safi Kaskas Some People of the Book want to mislead you. They mislead only themselves, while not realizing it |