×

And do not believe in anyone except those who follow your religion.” 3:73 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:73) ayat 73 in British

3:73 Surah al-‘Imran ayat 73 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 73 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 73]

And do not believe in anyone except those who follow your religion.” Say, “The guidance is the guidance of Allah.” [They say,] Lest someone may be given similar to what you have been given or argue with you before your Lord. Say, “All bounty is in the Hand of Allah; He grants it to whom He wills. And Allah is All-Encompassing, All-Knowing.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم قل إن الهدى هدى الله أن, باللغة البريطانية

﴿ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم قل إن الهدى هدى الله أن﴾ [آل عِمران: 73]

Mohammad Habib Shakir
And do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely the (true) guidance is the guidance of Allah-- that one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing
Mohammad Shafi
And believe not that, except to one who follows your religion," — Say, "Indeed, the (true) guidance is guidance of Allah."— "anyone else could be given the like of what was given to you, or, could quarrel with you in the presence of your Lord." Say, "All favour is indeed in the hand of Allah. HE grants it to whom He wills. And Allah is Pervasive, Knowledgeable
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing
Mufti Taqi Usmani
But do not believe (for real) except in those who follow your faith.” Say, “(Real) guidance is the guidance of Allah.” (But all that you do is due to your envy) that someone is given what is similar to that which you have been given, or that they argue against you before your Lord.” Say, “The bounty is in the hands of Allah. He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing
Muhammad Asad
but do not [really] believe anyone who does not follow your own faith." Say: "Behold, all [true] guidance is God's guidance, consisting in one's being granted [revelation] such as you have been granted." Or would they contend against you before your Sustainer? Say: "Behold, all bounty is in the hand of God; He grants it unto whom He wills: for God is infinite, all-knowing
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not believe anyone except him who has followed your religion." Say, "Surely the guidance is the guidance of Allah, "- that anyone should be brought the like of what you have been brought, or that they would argue against you in the (Meeting) with your Lord. Say, "Surely Grace is in the Hand of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is Ever- Embracing, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar
They also say, "Do not believe anyone except those who follow your religion, so that no one may have what you have received or may argue with you before your Lord." (Muhammad), tell them, "The only guidance is the guidance of God. All favors are in the hands of God. He grants His favors to whomever He wants. He is Munificent and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani
But do not believe (for real) except in those who follow your faith. Say, .(Real) guidance is the guidance of Allah. (But all that you do is due to your envy) that someone is given what is similar to that which you have been given, or that they argue against you before your Lord. Say, .The bounty is in the hands of Allah. He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing
Mustafa Khattab Allah Edition
And only believe those who follow your religion.” Say, ˹O Prophet,˺ “Surely, ˹the only˺ true guidance is Allah’s guidance.” ˹They also said,˺ “Do not believe that someone will receive ˹revealed˺ knowledge similar to yours or argue against you before your Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, all bounty is in the Hands of Allah—He grants it to whoever He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing.”
Mustafa Khattab God Edition
And only believe those who follow your religion.” Say, ˹O Prophet,˺ “Surely, ˹the only˺ true guidance is God’s guidance.” ˹They also said,˺ “Do not believe that someone will receive ˹revealed˺ knowledge similar to yours or argue against you before your Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, all bounty is in the Hands of God—He grants it to whoever He wills. And God is All-Bountiful, All-Knowing.”
N J Dawood
Believe in none except those that follow your own religion.‘ (Say: ‘The only guidance is God‘s guidance!‘) ‘Do not believe that anyone will be given the like of that which you were given, or that they will ever dispute with you in your Lord‘s presence.‘ Say: ‘Grace is in the hands of God: He bestows it on whom He will. And God is munificent and all-knowing
Safi Kaskas
Only trust those who follow your faith." Say, "True guidance is God's guidance. But you think it is impossible for anyone to be given the same revelation as you were given, or that they could use it to argue against you before your Lord. " Say, "Grace is in God's hand, and He gives it to those He wills. God is infinite, All-knowing
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek