×

Do they seek other than the religion of Allah, whereas to Him 3:83 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:83) ayat 83 in British

3:83 Surah al-‘Imran ayat 83 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 83 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ ﴾
[آل عِمران: 83]

Do they seek other than the religion of Allah, whereas to Him submit all those in the heavens and on earth, willingly or unwilling, and to Him they will return

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفغير دين الله يبغون وله أسلم من في السموات والأرض طوعا وكرها, باللغة البريطانية

﴿أفغير دين الله يبغون وله أسلم من في السموات والأرض طوعا وكرها﴾ [آل عِمران: 83]

Mohammad Habib Shakir
Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned
Mohammad Shafi
Are they looking for a religion other than that of Allah?h And to Him submits everything that is in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly. And to Him they all return
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned
Mufti Taqi Usmani
Are they, then, seeking a religion other than that of Allah, while to Him alone submit all those in the heavens and the earth, willingly or unwilling, and to Him they shall be returned
Muhammad Asad
Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return
Muhammad Mahmoud Ghali
Do they then (inequitably) seek other than the religion of Allah, and to Him has surrendered whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned
Muhammad Sarwar
Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return
Muhammad Taqi Usmani
Are they, then, seeking a religion other than that of Allah, while to Him alone submit all those in the heavens and the earth, willingly or unwilling, and to Him they shall be returned
Mustafa Khattab Allah Edition
Do they desire a way other than Allah’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned
Mustafa Khattab God Edition
Do they desire a way other than God’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned
N J Dawood
Are they seeking a religion other than God‘s, when every soul in the heavens and the earth has submitted as a Muslim, willingly or with reluctance? To Him shall they be recalled
Safi Kaskas
Do they seek to have faith in something other than God, when all that is in heaven and earth submit to Him willingly or unwillingly? And unto Him all must return
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek