Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 83 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ ﴾
[آل عِمران: 83]
﴿أفغير دين الله يبغون وله أسلم من في السموات والأرض طوعا وكرها﴾ [آل عِمران: 83]
Mohammad Habib Shakir Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned |
Mohammad Shafi Are they looking for a religion other than that of Allah?h And to Him submits everything that is in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly. And to Him they all return |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned |
Mufti Taqi Usmani Are they, then, seeking a religion other than that of Allah, while to Him alone submit all those in the heavens and the earth, willingly or unwilling, and to Him they shall be returned |
Muhammad Asad Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return |
Muhammad Mahmoud Ghali Do they then (inequitably) seek other than the religion of Allah, and to Him has surrendered whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned |
Muhammad Sarwar Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return |
Muhammad Taqi Usmani Are they, then, seeking a religion other than that of Allah, while to Him alone submit all those in the heavens and the earth, willingly or unwilling, and to Him they shall be returned |
Mustafa Khattab Allah Edition Do they desire a way other than Allah’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned |
Mustafa Khattab God Edition Do they desire a way other than God’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned |
N J Dawood Are they seeking a religion other than God‘s, when every soul in the heavens and the earth has submitted as a Muslim, willingly or with reluctance? To Him shall they be recalled |
Safi Kaskas Do they seek to have faith in something other than God, when all that is in heaven and earth submit to Him willingly or unwillingly? And unto Him all must return |