Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 9 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ ﴾
[آل عِمران: 9]
﴿ربنا إنك جامع الناس ليوم لا ريب فيه إن الله لا يخلف﴾ [آل عِمران: 9]
Mohammad Habib Shakir Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise |
Mohammad Shafi Our Lord, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surely Allah does not break His promise |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst |
Mufti Taqi Usmani Our Lord, You are going to assemble all the people on a day in (the occurrence of) which there is no doubt. Verily, Allah does not back out of His promise.” |
Muhammad Asad O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise |
Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, surely You will be gathering mankind for a Day, (and) there is no suspicion about it; surely Allah will not fail the promised (Appointment) |
Muhammad Sarwar Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise |
Muhammad Taqi Usmani Our Lord, You are going to assemble all the people on a day in (the occurrence of) which there is no doubt. Verily, Allah does not back out of His promise |
Mustafa Khattab Allah Edition Our Lord! You will certainly gather all humanity for the ˹promised˺ Day—about which there is no doubt. Surely Allah does not break His promise.” |
Mustafa Khattab God Edition Our Lord! You will certainly gather all humanity for the ˹promised˺ Day—about which there is no doubt. Surely God does not break His promise.” |
N J Dawood Lord, You will surely gather up all mankind upon a day of which there is no doubt. God will not fail the time appointed.‘ |
Safi Kaskas Our Lord, You are gathering the people for a definite day. God does not break His promise |