Quran with British translation - Surah Ar-Rum ayat 13 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَلَمۡ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمۡ شُفَعَٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ كَٰفِرِينَ ﴾
[الرُّوم: 13]
﴿ولم يكن لهم من شركائهم شفعاء وكانوا بشركائهم كافرين﴾ [الرُّوم: 13]
Mohammad Habib Shakir And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods |
Mohammad Shafi And none among those they worshipped besides Allah could intercede for them. And they would disown those they worshipped besides Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him) |
Mufti Taqi Usmani They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah’, and they themselves will reject their (such) ‘partners’ |
Muhammad Asad for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies |
Muhammad Mahmoud Ghali And no intercessors will they have among their associates, and they will be disbelievers in their associates |
Muhammad Sarwar None of the idols will intercede for them and they will reject their idols |
Muhammad Taqi Usmani They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah‘, and they themselves will reject their (such) ‘partners‘ |
Mustafa Khattab Allah Edition There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods |
Mustafa Khattab God Edition There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods |
N J Dawood None of their idols will intercede for them: indeed, they will deny their idols |
Safi Kaskas None of the partners they ascribed to God will intercede for them, so they will deny their partners |