Quran with British translation - Surah Ar-Rum ayat 33 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرّٞ دَعَوۡاْ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ ﴾
[الرُّوم: 33]
﴿وإذا مس الناس ضر دعوا ربهم منيبين إليه ثم إذا أذاقهم منه﴾ [الرُّوم: 33]
Mohammad Habib Shakir And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord |
Mohammad Shafi And when any harm affects the people, they pray to their Lord, turning to Him alone. Then no sooner He lets them taste of His Grace, than do some of them revert to worshiping others besides Him |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord |
Mufti Taqi Usmani When the people are visited by some affliction, they invoke their Lord with exclusive concentration on Him. Then once He gives them a taste of His mercy, a group of them starts at once ascribing partners to their Lord |
Muhammad Asad NOW [thus it is:] when affliction befalls men, they cry out unto their Sustainer, turning unto Him [for help]; but as soon as He lets them taste of His grace, lo! some of them [begin to] ascribe to other powers a share in their Sustainer’s divinity |
Muhammad Mahmoud Ghali And when adversity touches mankind, they invoke their Lord, turning penitent to Him. Thereafter when He makes them taste mercy from Him, only then do a group of them associate (others) with their Lord |
Muhammad Sarwar When people face hardship, they begin praying to their Lord and turn in repentance to Him. When they receive mercy from Him, a group of them begin to consider things equal to God |
Muhammad Taqi Usmani When the people are visited by some affliction, they invoke their Lord with exclusive concentration on Him. Then once He gives them a taste of His mercy, a group of them starts at once ascribing partners to their Lord |
Mustafa Khattab Allah Edition When people are touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He gives them a taste of His mercy, a group of them associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺ |
Mustafa Khattab God Edition When people are touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He gives them a taste of His mercy, a group of them associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺ |
N J Dawood And when a misfortune befalls people, they turn in prayer to their Lord. But no sooner does He let them taste a blessing from Himself than some among them take up other gods besides their Lord |
Safi Kaskas When harm touches people, they call on their Lord, turning to Him for help. Then right after He gives them a taste of His mercy, some of them associate others with their Lord |