Quran with British translation - Surah Luqman ayat 26 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ ﴾
[لُقمَان: 26]
﴿لله ما في السموات والأرض إن الله هو الغني الحميد﴾ [لُقمَان: 26]
Mohammad Habib Shakir What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised |
Mohammad Shafi To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed, Allah is the One self- sufficient, praised |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise |
Mufti Taqi Usmani To Allah belongs what is in the heavens and the earth. Surely, it is Allah who is free of all needs, worthy of every praise |
Muhammad Asad Unto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due |
Muhammad Mahmoud Ghali To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy |
Muhammad Sarwar To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy |
Muhammad Taqi Usmani To Allah belongs what is in the heavens and the earth. Surely, it is Allah who is free of all needs, worthy of every praise |
Mustafa Khattab Allah Edition To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Allah is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy |
Mustafa Khattab God Edition To God belongs whatever is in the heavens and the earth. God is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy |
N J Dawood His is what the heavens and the earth contain. Surely God alone is self-sufficient and worthy of praise |
Safi Kaskas Whatever is in the heavens and earth belongs to God, for God is the Rich beyond need, the Praiseworthy |