×

They say, “What! Is it that when we are disintegrated into the 32:10 British translation

Quran infoBritishSurah As-Sajdah ⮕ (32:10) ayat 10 in British

32:10 Surah As-Sajdah ayat 10 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah As-Sajdah ayat 10 - السَّجدة - Page - Juz 21

﴿وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[السَّجدة: 10]

They say, “What! Is it that when we are disintegrated into the earth, will we then be created anew?” Rather, they deny the meeting with their Lord

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا أئذا ضللنا في الأرض أئنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء, باللغة البريطانية

﴿وقالوا أئذا ضللنا في الأرض أئنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء﴾ [السَّجدة: 10]

Mohammad Habib Shakir
And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord
Mohammad Shafi
And they say, "When we are lost in the earth, shall we then be there in a new creation?" Nay! They believe not in meeting their Lord
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord
Mufti Taqi Usmani
And they said, “Is it that when we disappear in the earth-is it that we really come into a new creation?” Rather they are ones who deny the meeting with their Lord
Muhammad Asad
For, [many are] they [who] say, “What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?” Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have said, "When we have erred away (i.e., lost our way; are dead) in the earth, will we surely be in a new creation indeed?" No indeed, (but) they are disbelievers in the meeting with their Lord
Muhammad Sarwar
They have said, "How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?" In fact, they have no faith in the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani
And they said, .Is it that when we disappear in the earth__is it that we really come into a new creation?. Rather they are ones who deny the meeting with their Lord
Mustafa Khattab Allah Edition
˹Still˺ they ask ˹mockingly˺, “When we are disintegrated into the earth, will we really be raised as a new creation?” In fact, they are in denial of the meeting with their Lord
Mustafa Khattab God Edition
˹Still˺ they ask ˹mockingly˺, “When we are disintegrated into the earth, will we really be raised as a new creation?” In fact, they are in denial of the meeting with their Lord
N J Dawood
And they say: ‘Once lost into the earth, shall we be in a new creation?‘ Indeed, they deny they will ever meet their Lord
Safi Kaskas
And they ask, "When we have decayed into the earth, will we be created anew?" In fact, they are denying that they will meet their Lord
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek