Quran with British translation - Surah Al-Ahzab ayat 22 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّآ إِيمَٰنٗا وَتَسۡلِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 22]
﴿ولما رأى المؤمنون الأحزاب قالوا هذا ما وعدنا الله ورسوله وصدق الله﴾ [الأحزَاب: 22]
Mohammad Habib Shakir And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Apostle promised us, and Allah and His Apostle spoke the truth; and it only increased them in faith and submission |
Mohammad Shafi And when the believers saw the Confederates, they said, "This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth. And it increased in them nothing but faith and submission |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation |
Mufti Taqi Usmani When the believers saw the coalition forces, they said, “This is what Allah and His messenger had promised to us, and Allah and His messenger had told the truth.” It only improved them further in faith and submission |
Muhammad Asad And [so,] when the believers saw the Confederates [advancing against them], they said, “This is what God and His Apostle have promised us!”- and, “Truly spoke God and His Apostle!” and all this but increased their faith and their readiness to surrender themselves unto God |
Muhammad Mahmoud Ghali And as soon as the believers saw the (allied) parties they said, "This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger have spoken sincerely." And in no way did it increase them except in belief and submission |
Muhammad Sarwar On seeing the confederate tribes, the believers said, "This is what God and His Messenger had promised us. The promise of God and His Messenger is true." This only strengthens their faith and their desire of submission to the will of God |
Muhammad Taqi Usmani When the believers saw the coalition forces, they said, .This is what Allah and His messenger had promised to us, and Allah and His messenger had told the truth. It only improved them further in faith and submission |
Mustafa Khattab Allah Edition When the believers saw the enemy alliance, they said, “This is what Allah and His Messenger had promised us. The promise of Allah and His Messenger has come true.” And this only increased them in faith and submission |
Mustafa Khattab God Edition When the believers saw the enemy alliance, they said, “This is what God and His Messenger had promised us. The promise of God and His Messenger has come true.” And this only increased them in faith and submission |
N J Dawood When the true believers saw the confederates, they said: ‘This is what God and His apostle have promised us; God and His apostle have spoken the Truth.‘ And this only increased their faith and submission |
Safi Kaskas And when the Believers saw the war parties, they said, "This is what God and His Messenger had promised us; God and His Messenger spoke the truth." This only increased their faith and submission |