Quran with British translation - Surah Al-Ahzab ayat 23 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ رِجَالٞ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلٗا ﴾
[الأحزَاب: 23]
﴿من المؤمنين رجال صدقوا ما عاهدوا الله عليه فمنهم من قضى نحبه﴾ [الأحزَاب: 23]
Mohammad Habib Shakir Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least |
Mohammad Shafi Of the believers there are men who are true to the promise they made to Allah. And of them is he who has fulfilled his vow, and of them is he who is waiting (to fulfill it). And they have not changed in the least |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least |
Mufti Taqi Usmani Among the believers, there are men who came true to the covenant they had with Allah. So, some of them have fulfilled their vows (by sacrificing their lives in the way of Allah), and some of them are (still) waiting, and they did not change (their commitment) in the least |
Muhammad Asad Among the believers are men who have [always] been true to what they have vowed before God; and among them are such as have [already] redeemed their pledge by death, and such as yet await [its fulfillment] without having changed [their resolve] in the least |
Muhammad Mahmoud Ghali Among the believers are men who are sincere to what they covenanted with Allah. So, of them are (they) who have accomplished their life-time. (i.e., fuilled their vows by ) And of them are (they) who are still waiting, and in no way have they exchanged the least exchanges |
Muhammad Sarwar Among the believers there are people who are true in their promise to God. Some of them have already passed away and some of them are waiting. They never yield to any change |
Muhammad Taqi Usmani Among the believers, there are men who came true to the covenant they had with Allah. So, some of them have fulfilled their vows (by sacrificing their lives in the way of Allah), and some of them are (still) waiting, and they did not change (their commitment) in the least |
Mustafa Khattab Allah Edition Among the believers are men who have proven true to what they pledged to Allah. Some of them have fulfilled their pledge ˹with their lives˺, others are waiting ˹their turn˺. They have never changed ˹their commitment˺ in the least |
Mustafa Khattab God Edition Among the believers are men who have proven true to what they pledged to God. Some of them have fulfilled their pledge ˹with their lives˺, others are waiting ˹their turn˺. They have never changed ˹their commitment˺ in the least |
N J Dawood Among the believers there are men who have been true to their covenants with God. Some have died, and some await their end, yielding to no change |
Safi Kaskas Among the believers are men true to what they promised God. Some died while fulfilling their pledge, and some are still waiting, having never changed in the least |