Quran with British translation - Surah Al-Ahzab ayat 57 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا ﴾
[الأحزَاب: 57]
﴿إن الذين يؤذون الله ورسوله لعنهم الله في الدنيا والآخرة وأعد لهم﴾ [الأحزَاب: 57]
Mohammad Habib Shakir Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Apostle, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace |
Mohammad Shafi Allah has cursed those who do indeed displease Allah and His Messenger — cursed them in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a disgracful punishment |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained |
Mufti Taqi Usmani Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment |
Muhammad Asad Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) and the Hereafter, and He has prepared for them a degrading torment |
Muhammad Sarwar Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment |
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition Surely those who offend Allah and His Messenger are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment |
Mustafa Khattab God Edition Surely those who offend God and His Messenger are condemned by God in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment |
N J Dawood Those who speak ill of God and His apostle shall be cursed by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a shameful punishment |
Safi Kaskas Those who insult God and His Messenger, God rejects them in this world and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment |