Quran with British translation - Surah Al-Ahzab ayat 8 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 8]
﴿ليسأل الصادقين عن صدقهم وأعد للكافرين عذابا أليما﴾ [الأحزَاب: 8]
Mohammad Habib Shakir That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment |
Mohammad Shafi (The covenant taken was for the purpose) that He (Allah) may question the truthful of their truth, and He has prepared for the suppressors of the Truth a painful punishment |
Mohammed Marmaduke William Pickthall That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful |
Mufti Taqi Usmani so that He (Allah) may ask the truthful ones about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers |
Muhammad Asad so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. And grievous suffering has He readied for all who deny the truth |
Muhammad Mahmoud Ghali That He might ask the sincere of their sincerity; and He has prepared for the disbelievers a painful torment |
Muhammad Sarwar This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers |
Muhammad Taqi Usmani so that He (Allah) may ask the truthful ones about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers |
Mustafa Khattab Allah Edition so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers |
Mustafa Khattab God Edition so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers |
N J Dawood that He might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a woeful punishment |
Safi Kaskas so that God may question the truthful about their sincerity. And, for the unbelievers He has prepared a painful punishment |