Quran with British translation - Surah Al-Ahzab ayat 9 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُودٞ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا وَجُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا ﴾
[الأحزَاب: 9]
﴿ياأيها الذين آمنوا اذكروا نعمة الله عليكم إذ جاءتكم جنود فأرسلنا عليهم﴾ [الأحزَاب: 9]
Mohammad Habib Shakir O you who believe! call to mind the favor of Allah to you when there came down upon you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts, that you saw not, and Allah is Seeing what you do |
Mohammad Shafi O you who believe! Remember Allah's favour to you when there came against you armies against whom We sent a strong wind and armies that you saw not. And Allah does ever see what you do |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O ye who believe! Remember Allah's favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do |
Mufti Taqi Usmani O you who believe, remember Allah’s favor to you, when the forces (of the infidels) came upon you, and We sent upon them a wind, and the forces (of angels) you did not see. Allah is watchful of whatever you do |
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Call to mind the blessings which God bestowed on you (at the time) when [enemy] hosts came down upon you, whereupon We let loose against them a storm wind and [heavenly] hosts that you could not see: yet God saw all that you did |
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, remember the favor of Allah upon you as hosts came against you; then We sent against them a wind and hosts you did not see; and Allah has been Ever-Beholding whatever you do |
Muhammad Sarwar Believers, recall God's favor to you when the army attacked you. We sent a wind and the armies, which you did not see, to support you. God sees all that you do |
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, remember Allah‘s favor to you, when the forces (of the infidels) came upon you, and We sent upon them a wind, and the forces (of angels) you did not see. Allah is watchful of whatever you do |
Mustafa Khattab Allah Edition O believers! Remember Allah’s favour upon you when ˹enemy˺ forces came to ˹besiege˺ you ˹in Medina˺, so We sent against them a ˹bitter˺ wind and forces you could not see. And Allah is All-Seeing of what you do |
Mustafa Khattab God Edition O believers! Remember God’s favour upon you when ˹enemy˺ forces came to ˹besiege˺ you ˹in Medina˺, so We sent against them a ˹bitter˺ wind and forces you could not see. And God is All-Seeing of what you do |
N J Dawood Believers, remember God‘s goodness to you when you were attacked by your enemy‘s army. We unleashed against them a violent wind and invisible warriors: God observed all that you were doing |
Safi Kaskas Believers, remember God's blessings to you when armies came to [attack] you, and We sent a wind and forces that you could not see. God always sees what you do |