Quran with British translation - Surah Saba’ ayat 34 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ ﴾
[سَبإ: 34]
﴿وما أرسلنا في قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا بما أرسلتم﴾ [سَبإ: 34]
Mohammad Habib Shakir And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with |
Mohammad Shafi And We sent not anyone to warn a township but the well-to-do in it said, "We do indeed disbelieve what you are sent with |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent |
Mufti Taqi Usmani We did not send a warner to a township, but said those who lived a luxurious life in it, “We reject what you have been sent with.” |
Muhammad Asad For [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would declare, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!” – |
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We send into any town any constant warner except that its population living in ease and luxury said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with |
Muhammad Sarwar Every time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), "We have no faith in what you have brought (to us) |
Muhammad Taqi Usmani We did not send a warner to a township, but said those who lived a luxurious life in it, .We reject what you have been sent with |
Mustafa Khattab Allah Edition Whenever We sent a warner to a society, its elite would say, “We truly reject what you have been sent with.” |
Mustafa Khattab God Edition Whenever We sent a warner to a society, its elite would say, “We truly reject what you have been sent with.” |
N J Dawood We have sent no apostle to any city whose message was not denied by it‘s affluent people |
Safi Kaskas Never have We sent a warning into a town without those who were corrupted by wealth saying, "We reject the message with which you have been sent |