Quran with British translation - Surah Saba’ ayat 41 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ ﴾
[سَبإ: 41]
﴿قالوا سبحانك أنت ولينا من دونهم بل كانوا يعبدون الجن أكثرهم بهم﴾ [سَبإ: 41]
Mohammad Habib Shakir They shall say: Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the jinn; most of them were believers in them |
Mohammad Shafi They [the angels] will say, "Glory to You! You are our Wali — not they! Nay, they worshipped the jinn; in them, most of them believed |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them |
Mufti Taqi Usmani They will say, “Pure are You! You are our mentor, not these. Rather, they used to worship the Jinns. Most of these believed in them.” |
Muhammad Asad They will answer: “Limitless art Thou in Thy glory! Thou [alone] art close unto us, not they! Nay, [when they thought that they were worshipping us,] they were but [blindly] worshipping forces concealed from their senses; most of them believed in them.” |
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, All Extolment be to You! You are our Ever-Patronizing Patron, apart from them. No indeed, (but) they were worshiping the jinn; most of them were believers in them |
Muhammad Sarwar They will reply, "All glory belongs to you. You are our guardian, not they. They had been worshipping the jinn and most of them had strong faith |
Muhammad Taqi Usmani They will say, .Pure are You! You are our mentor, not these. Rather, they used to worship the Jinns. Most of these believed in them |
Mustafa Khattab Allah Edition They will say, “Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they ˹only˺ followed the ˹temptations of evil˺ jinn, in whom most of them had faith.” |
Mustafa Khattab God Edition They will say, “Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they ˹only˺ followed the ˹temptations of evil˺ jinn, in whom most of them had faith.” |
N J Dawood Glory be to You!‘ they will say. ‘You are our defender against them! They worshipped jinn, and it was in jinn that most of them believed.‘ |
Safi Kaskas They will say, "May You be exalted in Your glory. You are our protector, not them. Rather, they [the unbelievers] used to worship the jinn; most of them believed in them |