×

The disbelievers [mockingly] say, “Shall we show you a man who will 34:7 British translation

Quran infoBritishSurah Saba’ ⮕ (34:7) ayat 7 in British

34:7 Surah Saba’ ayat 7 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Saba’ ayat 7 - سَبإ - Page - Juz 22

﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ يُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍ ﴾
[سَبإ: 7]

The disbelievers [mockingly] say, “Shall we show you a man who will tell you that when you are completely disintegrated into dust, you will be created anew?”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبئكم إذا مزقتم كل ممزق, باللغة البريطانية

﴿وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبئكم إذا مزقتم كل ممزق﴾ [سَبإ: 7]

Mohammad Habib Shakir
And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation
Mohammad Shafi
And those who suppress the Truth say, "Shall we show you a man who informs you that, when you are completely shred into tiny pieces, you will even then be created anew
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew
Mufti Taqi Usmani
And the disbelievers said, “Shall we point out to you a man who informs you that, when you are totally torn into pieces, you shall be (raised) in a new creation?”
Muhammad Asad
As against this, they who are bent on denying the truth say [unto all who are of like mind]: “Shall we point out to you a man who will tell you that [after your death,] when you will have been scattered in countless fragments, you shall - lo and behold! - be [restored to life] in a new act of creation
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved have said, "Shall we indicate to you a man who will (really) inform you when you have been utterly torn to pieces, (Literally: torn all manner of tearing) (that) indeed you will surely be in a new creation
Muhammad Sarwar
The unbelievers have said, "Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated
Muhammad Taqi Usmani
And the disbelievers said, .Shall we point out to you a man who informs you that, when you are totally torn into pieces, you shall be (raised) in a new creation
Mustafa Khattab Allah Edition
The disbelievers say ˹mockingly to one another˺, “Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation
Mustafa Khattab God Edition
The disbelievers say ˹mockingly to one another˺, “Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation
N J Dawood
The unbelievers say: ‘Shall we show you a man¹ who would have you know that when you have been torn into shreds you will be raised in a new creation
Safi Kaskas
The unbelievers say, "Shall we show you a man who will tell you that when you are totally decayed, you will be raised as a new creation
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek