Quran with British translation - Surah Saba’ ayat 7 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ يُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍ ﴾
[سَبإ: 7]
﴿وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبئكم إذا مزقتم كل ممزق﴾ [سَبإ: 7]
Mohammad Habib Shakir And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation |
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth say, "Shall we show you a man who informs you that, when you are completely shred into tiny pieces, you will even then be created anew |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew |
Mufti Taqi Usmani And the disbelievers said, “Shall we point out to you a man who informs you that, when you are totally torn into pieces, you shall be (raised) in a new creation?” |
Muhammad Asad As against this, they who are bent on denying the truth say [unto all who are of like mind]: “Shall we point out to you a man who will tell you that [after your death,] when you will have been scattered in countless fragments, you shall - lo and behold! - be [restored to life] in a new act of creation |
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved have said, "Shall we indicate to you a man who will (really) inform you when you have been utterly torn to pieces, (Literally: torn all manner of tearing) (that) indeed you will surely be in a new creation |
Muhammad Sarwar The unbelievers have said, "Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated |
Muhammad Taqi Usmani And the disbelievers said, .Shall we point out to you a man who informs you that, when you are totally torn into pieces, you shall be (raised) in a new creation |
Mustafa Khattab Allah Edition The disbelievers say ˹mockingly to one another˺, “Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation |
Mustafa Khattab God Edition The disbelievers say ˹mockingly to one another˺, “Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation |
N J Dawood The unbelievers say: ‘Shall we show you a man¹ who would have you know that when you have been torn into shreds you will be raised in a new creation |
Safi Kaskas The unbelievers say, "Shall we show you a man who will tell you that when you are totally decayed, you will be raised as a new creation |