×

Should I take besides Him other gods whose intercession cannot avail me 36:23 British translation

Quran infoBritishSurah Ya-Sin ⮕ (36:23) ayat 23 in British

36:23 Surah Ya-Sin ayat 23 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ya-Sin ayat 23 - يسٓ - Page - Juz 23

﴿ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ ﴾
[يسٓ: 23]

Should I take besides Him other gods whose intercession cannot avail me in the least, nor can they come to my rescue, if the Most Compassionate wills to harm me

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أأتخذ من دونه آلهة إن يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم, باللغة البريطانية

﴿أأتخذ من دونه آلهة إن يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم﴾ [يسٓ: 23]

Mohammad Habib Shakir
What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me
Mohammad Shafi
Shall I take to worshipping any god besides Him — gods whose intercession, if the Gracious One should desire to afflict me with harm, will avail me naught, and who can save me not
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save
Mufti Taqi Usmani
Shall I adopt those gods besides Him whose intercession, if RaHmān (the All-Merciful Allah) intends to do harm to me, cannot help me in the least, nor can they come to my rescue
Muhammad Asad
Should I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me
Muhammad Mahmoud Ghali
Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will they rescue me
Muhammad Sarwar
Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship
Muhammad Taqi Usmani
Shall I adopt those gods besides Him whose intercession, if RaHman (the All-Merciful Allah) intends to do harm to me, cannot help me in the least, nor can they come to my rescue
Mustafa Khattab Allah Edition
How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me
Mustafa Khattab God Edition
How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me
N J Dawood
Should I serve other gods than Him? If it is the will of the Merciful to afflict me, their intercession will avail me nothing, nor will they save me
Safi Kaskas
Would I take any gods other than Him? if the Merciful intends me some harm, their intercession will not help me at all, nor can they save me
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek