Quran with British translation - Surah Ya-Sin ayat 23 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ ﴾
[يسٓ: 23]
﴿أأتخذ من دونه آلهة إن يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم﴾ [يسٓ: 23]
Mohammad Habib Shakir What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me |
Mohammad Shafi Shall I take to worshipping any god besides Him — gods whose intercession, if the Gracious One should desire to afflict me with harm, will avail me naught, and who can save me not |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save |
Mufti Taqi Usmani Shall I adopt those gods besides Him whose intercession, if RaHmān (the All-Merciful Allah) intends to do harm to me, cannot help me in the least, nor can they come to my rescue |
Muhammad Asad Should I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me |
Muhammad Mahmoud Ghali Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will they rescue me |
Muhammad Sarwar Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship |
Muhammad Taqi Usmani Shall I adopt those gods besides Him whose intercession, if RaHman (the All-Merciful Allah) intends to do harm to me, cannot help me in the least, nor can they come to my rescue |
Mustafa Khattab Allah Edition How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me |
Mustafa Khattab God Edition How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me |
N J Dawood Should I serve other gods than Him? If it is the will of the Merciful to afflict me, their intercession will avail me nothing, nor will they save me |
Safi Kaskas Would I take any gods other than Him? if the Merciful intends me some harm, their intercession will not help me at all, nor can they save me |