×

The leaders among them departed, saying, “Carry on as you are, and 38:6 British translation

Quran infoBritishSurah sad ⮕ (38:6) ayat 6 in British

38:6 Surah sad ayat 6 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah sad ayat 6 - صٓ - Page - Juz 23

﴿وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٞ يُرَادُ ﴾
[صٓ: 6]

The leaders among them departed, saying, “Carry on as you are, and stay faithful to your gods. Indeed, there is a motive behind it

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وانطلق الملأ منهم أن امشوا واصبروا على آلهتكم إن هذا لشيء يراد, باللغة البريطانية

﴿وانطلق الملأ منهم أن امشوا واصبروا على آلهتكم إن هذا لشيء يراد﴾ [صٓ: 6]

Mohammad Habib Shakir
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after
Mohammad Shafi
And the leaders among them egged them on, "Go and persevere with your deities. This (what Muhammad is propounding) is indeed a thing designed
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed
Mufti Taqi Usmani
And the leaders among them walked out saying (to their followers), “Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit)
Muhammad Asad
And their leaders launch forth [thus]: “Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do
Muhammad Mahmoud Ghali
And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed)
Muhammad Sarwar
A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you
Muhammad Taqi Usmani
And the leaders among them walked out saying (to their followers), .Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit)
Mustafa Khattab Allah Edition
The chiefs among them went forth saying, “Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺
Mustafa Khattab God Edition
The chiefs among them went forth saying, “Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺
N J Dawood
Their elders go about saying: ‘Go, and stand firm in the worship of your gods: it is a binding duty
Safi Kaskas
Their leaders went off, saying, "Walk away, and be faithful to your gods. This is what you must do
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek