×

If Allah had willed to take for Himself a son, He could 39:4 British translation

Quran infoBritishSurah Az-Zumar ⮕ (39:4) ayat 4 in British

39:4 Surah Az-Zumar ayat 4 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Az-Zumar ayat 4 - الزُّمَر - Page - Juz 23

﴿لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ ﴾
[الزُّمَر: 4]

If Allah had willed to take for Himself a son, He could have chosen whatever He wished from among what He creates. Glory be to Him. He is Allah, the One, the Subjugator

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه, باللغة البريطانية

﴿لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه﴾ [الزُّمَر: 4]

Mohammad Habib Shakir
If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Subduer (of all)
Mohammad Shafi
Had Allah wanted to have a son, He could have chosen anyone He willed out of those whom He created. Glorified is He! He is Allah: the One and Only, the Almighty
Mohammed Marmaduke William Pickthall
If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute
Mufti Taqi Usmani
Had Allah opted to have a son of His own, He would have definitely chosen anyone, as He wished, out of what He had created. (But), Pure is He. He is Allah, the Only One, the All-Dominant
Muhammad Asad
Had God willed to take Unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of whatever He has created - [but] limitless is He in His glory! He is the One God, the One who holds absolute sway over all that exists
Muhammad Mahmoud Ghali
If Allah had willed to take to Him a child, indeed He would have elected whatever He decided of whatever He has created. All Extolment be to Him! He is Allah, The One, The Superb Vanquisher
Muhammad Sarwar
Had God wanted to have a son, He would have chosen one from His creatures according to His will. God is too Exalted to have a son. He is One and Almighty
Muhammad Taqi Usmani
Had Allah opted to have a son of His own, He would have definitely chosen anyone, as He wished, out of what He had created. (But), Pure is He. He is Allah, the Only One, the All-Dominant
Mustafa Khattab Allah Edition
Had it been Allah’s Will to have offspring, He could have chosen whatever He willed of His creation. Glory be to Him! He is Allah—the One, the Supreme
Mustafa Khattab God Edition
Had it been God’s Will to have offspring, He could have chosen whatever He willed of His creation. Glory be to Him! He is God—the One, the Supreme
N J Dawood
Had it been God‘s will to adopt a son, He would have chosen whom He pleased out of His own Creation. Exalted be He! He is God, the One, who vanquishes all
Safi Kaskas
If God had intended to take a son, He could have chosen anyone He willed from whatever He created, may He be exalted in His glory! He is God, the One God, the One who holds absolute sway over all that exists
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek