×

Indeed, sincere devotion is due to Allah alone. As for those who 39:3 British translation

Quran infoBritishSurah Az-Zumar ⮕ (39:3) ayat 3 in British

39:3 Surah Az-Zumar ayat 3 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Az-Zumar ayat 3 - الزُّمَر - Page - Juz 23

﴿أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ ﴾
[الزُّمَر: 3]

Indeed, sincere devotion is due to Allah alone. As for those who take others as guardians besides Him, [saying], “We only worship them so that they may bring us closer to Allah.” Allah will judge between them concerning that over which they differ. Allah does not guide anyone who is a liar and persistent disbeliever

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا, باللغة البريطانية

﴿ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا﴾ [الزُّمَر: 3]

Mohammad Habib Shakir
Now, surely, sincere obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides Him, (saying), We do not serve them save that they may make us nearer to Allah, surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful
Mohammad Shafi
Is it not for Allah that the pure way of life is!? And those who have taken awliya besides Allah (say), "We worship them not but that they may bring us nearer to Allah." Allah will indeed decide among them concerning what they differ in. Allah does indeed not guide anyone who is a lying suppressor of the Truth
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate
Mufti Taqi Usmani
Remember, Allah alone deserves the exclusive submission. As for those who have adopted guardians other than Him (saying), “We worship them for no other reason but because they would bring us near to Allah closely”, Allah will judge between them in the matters in which they are differing. Surely, Allah does not guide anyone who is liar, highly infidel
Muhammad Asad
Is it not to God alone that all sincere faith is due? And yet, they who take for their protectors aught beside Him [are wont to say], “We worship them for no other reason than that they bring us nearer to God.” Behold, God will judge between them [on Resurrection Day] with regard to all wherein they differ [from the truth]: for, verily, God does not grace with His guidance anyone who is bent on lying [to himself and is] stubbornly ingrate
Muhammad Mahmoud Ghali
Verily the faithful religion is for Allah. And the ones who take to themselves patrons apart from Him (say), "In no way do we worship them excepting that they may bring us near in proximity to Allah." Surely Allah will judge between them concerning that wherein they differ among themselves. Surely Allah does not guide him who is a liar, a most disbelieving (person)
Muhammad Sarwar
The religion of God is certainly pure. Concerning those whom they consider as their guardians besides God, they say, "We only worship them so that they may make our positions nearer to God." God will certainly issue His decree about their differences. God does not guide the liars and the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
Remember, Allah alone deserves the exclusive submission. As for those who have adopted guardians other than Him (saying), .We worship them for no other reason but because they would bring us near to Allah closely., Allah will judge between them in the matters in which they are differing. Surely, Allah does not guide anyone who is liar, highly infidel
Mustafa Khattab Allah Edition
Indeed, sincere devotion is due ˹only˺ to Allah. As for those who take other lords besides Him, ˹saying,˺ “We worship them only so they may bring us closer to Allah,” surely Allah will judge between all regarding what they differed about. Allah certainly does not guide whoever persists in lying and disbelief
Mustafa Khattab God Edition
Indeed, sincere devotion is due ˹only˺ to God. As for those who take other lords besides Him, ˹saying,˺ “We worship them only so they may bring us closer to God,” surely God will judge between all regarding what they differed about. God certainly does not guide whoever persists in lying and disbelief
N J Dawood
Is it not to God that True Religion belongs? As for those who set up other patrons¹ besides Him, saying: ‘We serve them only that they may bring us nearer to God,‘ God Himself will resolve their differences for them. God does not guide the disbelieving liar
Safi Kaskas
Pure faith is owed to God alone. Those who take protectors besides Him [say], "We worship them only so that they may bring us nearer to God." God will judge between them concerning their differences. God does not guide any liar and denier of the truth
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek