Quran with Turkish translation - Surah Az-Zumar ayat 4 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ ﴾
[الزُّمَر: 4]
﴿لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه﴾ [الزُّمَر: 4]
Abdulbaki Golpinarli Allah, birisini ogul edinmek dileseydi elbette yarattıklarından birini secerdi, yucedir, munezzehtir o bundan, odur bir ve her seye ustun Allah |
Adem Ugur Eger Allah bir evlat edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından diledigini secerdi. O yucedir. O, tek ve kahhar olan Allah´tır |
Adem Ugur Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah´tır |
Ali Bulac Eger Allah, cocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından diledigini elbette secerdi. O, Yucedir; O, bir olan, kahredici olan Allah'tır |
Ali Bulac Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, Yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah'tır |
Ali Fikri Yavuz Allah bir evlad edinmek isteseydi, elbette yaratacagından dileyecegini sececekti. (Fakat bundan) O munezzehtir. O, her seye galib, ortagı ve evladı olmıyan tek Allah’dır |
Ali Fikri Yavuz Allah bir evlâd edinmek isteseydi, elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti. (Fakat bundan) O münezzehtir. O, her şeye galib, ortağı ve evlâdı olmıyan tek Allah’dır |
Celal Y Ld R M Eger Allah (bilfarz) ogul edinmeyi dileseydi, elbette yarattıgı seylerden istedigini secebilirdi. Ama O, (evlad edinmekten) yucedir, munezzehtir ; O, her seye boyun egdirip tasarrufu altında tutan, Bir olan Allah´tır |
Celal Y Ld R M Eğer Allah (bilfarz) oğul edinmeyi dileseydi, elbette yarattığı şeylerden istediğini seçebilirdi. Ama O, (evlâd edinmekten) yücedir, münezzehtir ; O, her şeye boyun eğdirip tasarrufu altında tutan, Bir olan Allah´tır |