Quran with English translation - Surah Az-Zumar ayat 4 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ ﴾
[الزُّمَر: 4]
﴿لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه﴾ [الزُّمَر: 4]
Al Bilal Muhammad Et Al Had God wished to take for Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He creates, but glory is to Him. He is God, the One, the Irresistible |
Ali Bakhtiari Nejad If God wanted to take a child (son), He would have chosen what He wants from what He creates. He is flawless, He is God, the one, the supreme (and dominant) |
Ali Quli Qarai Had Allah intended to take a son, He could have chosen from those He has created whatever He wished. Immaculate is He! He is Allah, the One, the All-paramount |
Ali Unal Had God willed to take to Himself a child, He could certainly have chosen whatever He willed out of all that He has created. All-Glorified is He (in that He is exalted above having any children). He is God, the One, the All-Overwhelming (with absolute sway over all that exists) |
Hamid S Aziz If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Absolute |
John Medows Rodwell Had God desired to have had a son, he had surely chosen what he pleased out of his own creation. But praise be to Him! He is God, the One, the Almighty |
Literal If God wanted/intended that (E) He takes a child (son), He would have chosen/purified from who He created, what He wills/wants, His praise/glory, He is God, the one the defeator/conqueror (E) |
Mir Anees Original Had Allah intended to take a son, He could have chosen whom He willed from among those whom He created, Glory be to Him, He is Allah, the One, the Omnipotent |
Mir Aneesuddin Had God intended to take a son, He could have chosen whom He willed from among those whom He created, Glory be to Him, He is God, the One, the Omnipotent |