×

Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He 39:4 English translation

Quran infoEnglishSurah Az-Zumar ⮕ (39:4) ayat 4 in English

39:4 Surah Az-Zumar ayat 4 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Az-Zumar ayat 4 - الزُّمَر - Page - Juz 23

﴿لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ ﴾
[الزُّمَر: 4]

Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allah, the One, the Irresistible

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه, باللغة الإنجليزية

﴿لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه﴾ [الزُّمَر: 4]

Al Bilal Muhammad Et Al
Had God wished to take for Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He creates, but glory is to Him. He is God, the One, the Irresistible
Ali Bakhtiari Nejad
If God wanted to take a child (son), He would have chosen what He wants from what He creates. He is flawless, He is God, the one, the supreme (and dominant)
Ali Quli Qarai
Had Allah intended to take a son, He could have chosen from those He has created whatever He wished. Immaculate is He! He is Allah, the One, the All-paramount
Ali Unal
Had God willed to take to Himself a child, He could certainly have chosen whatever He willed out of all that He has created. All-Glorified is He (in that He is exalted above having any children). He is God, the One, the All-Overwhelming (with absolute sway over all that exists)
Hamid S Aziz
If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Absolute
John Medows Rodwell
Had God desired to have had a son, he had surely chosen what he pleased out of his own creation. But praise be to Him! He is God, the One, the Almighty
Literal
If God wanted/intended that (E) He takes a child (son), He would have chosen/purified from who He created, what He wills/wants, His praise/glory, He is God, the one the defeator/conqueror (E)
Mir Anees Original
Had Allah intended to take a son, He could have chosen whom He willed from among those whom He created, Glory be to Him, He is Allah, the One, the Omnipotent
Mir Aneesuddin
Had God intended to take a son, He could have chosen whom He willed from among those whom He created, Glory be to Him, He is God, the One, the Omnipotent
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek