Quran with Russian translation - Surah Az-Zumar ayat 4 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ ﴾
[الزُّمَر: 4]
﴿لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه﴾ [الزُّمَر: 4]
Abu Adel Если Аллах желал бы взять Себе сына, то Он, непременно, выбрал бы из того, что Он творит, то, что Он желает. [Это означает, что кроме Него, все остальные являются творениями. А творение никак не может быть сыном Создателя, так как сын – это тот, кто рождается.] (Но Аллах не желает Себе сына, так как) преславен Он [превыше того, чтобы иметь сына]! Он – Аллах, Единый, Всепобеждающий |
Elmir Kuliev Yesli by Allakh zakhotel imet' detey, to On izbral by iz Svoikh tvoreniy togo, kogo by pozhelal. Prechist On! On - Allakh, Yedinstvennyy, Vsemogushchiy |
Elmir Kuliev Если бы Аллах захотел иметь детей, то Он избрал бы из Своих творений того, кого бы пожелал. Пречист Он! Он - Аллах, Единственный, Всемогущий |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli by Bog zakhotel prinyat' sebe kogo - libo v ditya, to On iz togo, chto sotvoril, izbral by togo, kogo zakhotel by. Khvala Yemu! On Bog, yedinyy, groznyy |
Gordy Semyonovich Sablukov Если бы Бог захотел принять себе кого - либо в дитя, то Он из того, что сотворил, избрал бы того, кого захотел бы. Хвала Ему! Он Бог, единый, грозный |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Yesli by Allakh zhelal vzyat' dlya Sebya rebenka, to On izbral by, chto Yemu ugodno iz togo, chto tvorit. Khvala Yemu! On - Allakh, yedinyy, moshchnyy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Если бы Аллах желал взять для Себя ребенка, то Он избрал бы, что Ему угодно из того, что творит. Хвала Ему! Он - Аллах, единый, мощный |