Quran with Spanish translation - Surah Az-Zumar ayat 4 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ ﴾
[الزُّمَر: 4]
﴿لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه﴾ [الزُّمَر: 4]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Si Allah hubiese querido tomar a alguien como hijo, hubiera elegido a quien quisiere de entre Su creacion [dandole el grado de hijo, sin necesidad de companera alguna para engendrarlo]. ¡Glorificado sea! El es Allah, Unico, Victorioso |
Islamic Foundation Si Al-lah hubiese querido tener algun hijo, habria escogido lo que hubiese querido de entre Su creacion. ¡Glorificado sea! El es Al-lah, el Unico, el Dominador Supremo |
Islamic Foundation Si Al-lah hubiese querido tener algún hijo, habría escogido lo que hubiese querido de entre Su creación. ¡Glorificado sea! Él es Al-lah, el Único, el Dominador Supremo |
Islamic Foundation Si Al-lah hubiese querido tener algun hijo, habria escogido lo que hubiese querido de entre Su creacion. ¡Glorificado sea! El es Al-lah, el Unico, el Dominador Supremo |
Islamic Foundation Si Al-lah hubiese querido tener algún hijo, habría escogido lo que hubiese querido de entre Su creación. ¡Glorificado sea! Él es Al-lah, el Único, el Dominador Supremo |
Julio Cortes Si Ala hubiera deseado adoptar un hijo, habria elegido entre lo que ha creado lo que hubiera querido. ¡Gloria a El! Es Ala, el Uno, el Invicto |
Julio Cortes Si Alá hubiera deseado adoptar un hijo, habría elegido entre lo que ha creado lo que hubiera querido. ¡Gloria a Él! Es Alá, el Uno, el Invicto |