Quran with British translation - Surah Az-Zumar ayat 52 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿أَوَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الزُّمَر: 52]
﴿أو لم يعلموا أن الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إن في﴾ [الزُّمَر: 52]
Mohammad Habib Shakir Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straitens; most surely there are signs in this for a people who believe |
Mohammad Shafi Do they not know that Allah gives the provision in ample measure to whom He wills and restricts it to whom He wills? Therein are signs for those that believe |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe |
Mufti Taqi Usmani Do they not know that it is Allah who extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely in that, there are signs for a people who believe |
Muhammad Asad Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe |
Muhammad Mahmoud Ghali And do they not know that Allah outspreads (His) provision for whomever He decides, and He estimates (it) ? Surely in that are indeed signs for a people who believe |
Muhammad Sarwar Did they not know that God determines and increases the sustenance of whomever He wants. In this there is evidence (of the truth) for the believing people |
Muhammad Taqi Usmani Do they not know that it is Allah who extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely in that, there are signs for a people who believe |
Mustafa Khattab Allah Edition Do they not know that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe |
Mustafa Khattab God Edition Do they not know that God gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe |
N J Dawood Do they not know that God gives abundantly to whom He will and sparingly also? Surely in this there are signs for true believers |
Safi Kaskas Do they not know that God expands and restricts His provision for whomever He wills? In this are signs for a People who believe |