Quran with English translation - Surah Az-Zumar ayat 52 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿أَوَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الزُّمَر: 52]
﴿أو لم يعلموا أن الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إن في﴾ [الزُّمَر: 52]
Al Bilal Muhammad Et Al Do they not know that God can increase the provisions or restrict them for any He pleases? Indeed, in this are signs for those who believe |
Ali Bakhtiari Nejad Or did they not know that God increases or decreases the provision for anyone He wants. Indeed there are signs in that for people who believe |
Ali Quli Qarai Do they not know that Allah expands the provision for whomever He wishes and tightens it [for whomever He wishes]? There are indeed signs in that for a people who have faith |
Ali Unal Do they still not know that God enlarges provision for whom He wills, and restricts it (for whom He wills). Surely in that are signs (of the clear truth) for people who will believe and who will deepen in faith |
Hamid S Aziz Do they not know that Allah enlarges the means of subsistence to whom He wills, and He restricts; most surely there are signs in this for a people who believe |
John Medows Rodwell Know they not that God giveth supplies with open hand, and that He is sparing to whom He will? Of a truth herein are signs to those who believe |
Literal Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing |
Mir Anees Original Do they not know that Allah enlarges the provision for whomever He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills). Certainly there are signs in that for a people who believe |
Mir Aneesuddin Do they not know that God enlarges the provision for whomever He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills). Certainly there are signs in that for a people who believe |