Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 117 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِن يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثٗا وَإِن يَدۡعُونَ إِلَّا شَيۡطَٰنٗا مَّرِيدٗا ﴾
[النِّسَاء: 117]
﴿إن يدعون من دونه إلا إناثا وإن يدعون إلا شيطانا مريدا﴾ [النِّسَاء: 117]
Mohammad Habib Shakir They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan |
Mohammad Shafi They invoke none but women instead of Him. And they invoke none but a rebellious Satan |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel |
Mufti Taqi Usmani They invoke none, besides Him, but feminine objects; and they invoke none but Satan, the rebel |
Muhammad Asad In His stead, they invoke only lifeless symbols - thus invoking none but a rebellious Satan |
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly they invoke (nothing) apart from Him except females; and decidedly they invoke (nothing) except a steadfastly insurgent Shaytan (An all-vicious one, i.e., satan) |
Muhammad Sarwar They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel |
Muhammad Taqi Usmani They invoke none, besides Him, but feminine objects; and they invoke none but Satan, the rebel |
Mustafa Khattab Allah Edition Instead of Allah, they only invoke female gods and they ˹actually˺ invoke none but a rebellious Satan— |
Mustafa Khattab God Edition Instead of God, they only invoke female gods and they ˹actually˺ invoke none but a rebellious Satan— |
N J Dawood Rather than to Him, they pray but to females: they pray but to a rebellious Satan |
Safi Kaskas In His place the idolaters invoke only idols with female names, thus invoking the rebellious Satan |