Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 29 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 29]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل إلا أن تكون تجارة﴾ [النِّسَاء: 29]
Mohammad Habib Shakir O you who believe! do not devour your property among yourselves falsely, except that it be trading by your mutual consent; and do not kill your people; surely Allah is Merciful to you |
Mohammad Shafi O you who believe! Do not consume your property among yourselves wrongfully; except that you do it by way of trading with mutual consent. And commit no suicides, nor kill one another amongst you! Indeed, Allah is Merciful to you |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you |
Mufti Taqi Usmani O you who believe, do not devour each other’s property by false means, unless it is trade conducted with your mutual consent. Do not kill one another. Indeed, Allah has been Very-Merciful to you |
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Do not devour one another's possessions wrongfully - not even by way of trade based on mutual agreement - and do not destroy one another: for, behold, God is indeed a dispenser of grace unto you |
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, do not eat (up) your riches among you untruthfully, except there be commerce by your mutual consent. And do not kill yourselves (i.e. kill one another). Surely Allah has been Ever-Merciful to you |
Muhammad Sarwar Believers, do not exchange your property in wrongful ways unless it is in trade by mutual agreement. Do not kill one another. God is All-merciful to you |
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, do not devour each other‘s property by false means, unless it is trade conducted with your mutual consent. Do not kill one another. Indeed, Allah has been Very-Merciful to you |
Mustafa Khattab Allah Edition O believers! Do not devour one another’s wealth illegally, but rather trade by mutual consent. And do not kill ˹each other or˺ yourselves. Surely Allah is ever Merciful to you |
Mustafa Khattab God Edition O believers! Do not devour one another’s wealth illegally, but rather trade by mutual consent. And do not kill ˹each other or˺ yourselves. Surely God is ever Merciful to you |
N J Dawood Believers, do not consume your wealth among yourselves in vanity, but rather trade with it by mutual consent. Do not kill one another.¹ Surely God is compassionate to you |
Safi Kaskas Believers, do not consume one another's possessions wrongfully, not even if It is a trade with mutual consent. Do not kill each other, for God is Merciful-to-all of you |