Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 29 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 29]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل إلا أن تكون تجارة﴾ [النِّسَاء: 29]
Al Bilal Muhammad Et Al O you who believe, do not consume your property among yourselves with vanity, but let there be among you traffic and trade by mutual good will, nor kill yourselves, for indeed God has been to you Mercifully Redeeming |
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, do not falsely eat up one another's properties among yourselves, but let there be trade among you with your mutual satisfaction. And do not kill yourselves (each other). God is merciful to you |
Ali Quli Qarai O you who have faith! Do not eat up your wealth among yourselves unrightfully, but it should be trade by mutual consent. And do not kill yourselves. Indeed Allah is most merciful to you |
Ali Unal O you who believe! Do not consume one another’s wealth in wrongful ways (such as theft, extortion, bribery, usury, and gambling), except it be dealing by mutual agreement; and do not destroy yourselves (individually or collectively by following wrongful ways like extreme asceticism and idleness. Be ever mindful that) God has surely been All-Compassionate toward you (particularly as believers) |
Hamid S Aziz O you who believe! Squander not your property amongst yourselves vainly, but use it in trade by mutual consent. And do not destroy yourselves (or kill one another); verily, Allah is ever Merciful unto you |
John Medows Rodwell O believers! devour not each other's substance in mutual frivolities; unless there be a trafficking among you by your own consent: and commit not suicide: - of a truth God is merciful to you |
Literal You, you those who believed, do not eat/annihilate/consume your properties/possessions between you with the falsehood except that (it) be commercial trade/buying and selling on acceptance/approval from you, and do not kill your selves, that God was/is with you merciful |
Mir Anees Original O you who believe ! do not swallow your wealth among yourselves in falsehood, except that it be commerce by mutual consent, and do not kill yourselves, Allah is certainly Merciful to you |
Mir Aneesuddin O you who believe ! do not swallow your wealth among yourselves in falsehood, except that it be commerce by mutual consent, and do not kill yourselves, God is certainly Merciful to you |