Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 29 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 29]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل إلا أن تكون تجارة﴾ [النِّسَاء: 29]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Ne vous depossedez pas de vos biens les uns les autres par des moyens deloyaux. Pratiquez plutot un commerce licite approuve mutuellement. Et ne vous tuez pas,[139] car Allah est, pour vous, Tout Misericordieux |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Ne vous dépossédez pas de vos biens les uns les autres par des moyens déloyaux. Pratiquez plutôt un commerce licite approuvé mutuellement. Et ne vous tuez pas,[139] car Allah est, pour vous, Tout Miséricordieux |
Muhammad Hameedullah O les croyants! Que les uns d’entre vous ne mangent pas les biens des autres illegalement. Mais qu’il y ait du negoce (legal), entre vous, par consentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-memes. Allah, en verite, est Misericordieux envers vous |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Que les uns d'entre vous ne mangent pas les biens des autres illegalement. Mais qu'il y ait du negoce (legal), entre vous, par consentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-memes. Allah, en verite, est Misericordieux envers vous |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Que les uns d'entre vous ne mangent pas les biens des autres illégalement. Mais qu'il y ait du négoce (légal), entre vous, par consentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-mêmes. Allah, en vérité, est Miséricordieux envers vous |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Que les uns ne s’emparent pas sans droit des biens des autres, mais que vos transactions soient le fruit d’un consentement mutuel. Ne courez pas a votre perte. Allah est, envers vous, Tres Misericordieux |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Que les uns ne s’emparent pas sans droit des biens des autres, mais que vos transactions soient le fruit d’un consentement mutuel. Ne courez pas à votre perte. Allah est, envers vous, Très Miséricordieux |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! N’utilisez pas de procedes malhonnetes afin de vous approprier les biens de vos semblables. Que vos transactions soient le fruit d’un negoce mutuellement consenti. Ne mettez pas votre ame en peril. Dieu est misericorde pour vous |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! N’utilisez pas de procédés malhonnêtes afin de vous approprier les biens de vos semblables. Que vos transactions soient le fruit d’un négoce mutuellement consenti. Ne mettez pas votre âme en péril. Dieu est miséricorde pour vous |