Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 73 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلٞ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةٞ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 73]
﴿ولئن أصابكم فضل من الله ليقولن كأن لم تكن بينكم وبينه مودة﴾ [النِّسَاء: 73]
Mohammad Habib Shakir And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune |
Mohammad Shafi And if you do get a favour from Allah, he would certainly say, as if you were not on friendly terms with him, "Oh! I wish I had been with them. I would then achieve a great success |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success |
Mufti Taqi Usmani And if some bounty comes to you from Allah, he will certainly say,-as if there was no friendship between you and him- “Oh, would that I had been with them; then I would have secured a handsome gain.” |
Muhammad Asad But if good fortune comes to you from God, such a person is sure to say - just as if there had never been any question of love between you and him -: "Oh, would that I had been with them, and thus had a [share in their] mighty triumph |
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed, in case a Grace from Allah alights (Literally: afflicts) upon you, indeed he would definitely say, as if there had not been any amity between you and him, "Oh, would that I had been with them, then should I have achieved (Literally: triumphed) a magnificent triumph |
Muhammad Sarwar but if you were to receive a favor from God, they would certainly say, "(We have been ignored) as if there was no friendship among us. Would that we had been there with them for we would have had a great success |
Muhammad Taqi Usmani And if some bounty comes to you from Allah, he will certainly say,_as if there was no friendship between you and him_ .Oh, would that I had been with them; then I would have secured a handsome gain |
Mustafa Khattab Allah Edition But if you return with Allah’s bounties, they will say—as if there had been no bond between you—“We wish we had been there with them to share the great gain!” |
Mustafa Khattab God Edition But if you return with God’s bounties, they will say—as if there had been no bond between you—“We wish we had been there with them to share the great gain!” |
N J Dawood But if, by God‘s grace, you were successful, he would surely say, as though there was no friendship between you and him: ‘Would that I had been with them! I should have won a great victory.‘ |
Safi Kaskas Yet, if good fortune comes to you from God, such a person would say, as if there had been no question of love between you and him, "If I had only been with them, I would have profited a lot |