×

But if some bounty comes to you from Allah, he will surely 4:73 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:73) ayat 73 in British

4:73 Surah An-Nisa’ ayat 73 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 73 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلٞ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةٞ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 73]

But if some bounty comes to you from Allah, he will surely say – as if there had never been any affection between you and him – “Oh, I wish I had been with them, so I could have made a great gain.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولئن أصابكم فضل من الله ليقولن كأن لم تكن بينكم وبينه مودة, باللغة البريطانية

﴿ولئن أصابكم فضل من الله ليقولن كأن لم تكن بينكم وبينه مودة﴾ [النِّسَاء: 73]

Mohammad Habib Shakir
And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune
Mohammad Shafi
And if you do get a favour from Allah, he would certainly say, as if you were not on friendly terms with him, "Oh! I wish I had been with them. I would then achieve a great success
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success
Mufti Taqi Usmani
And if some bounty comes to you from Allah, he will certainly say,-as if there was no friendship between you and him- “Oh, would that I had been with them; then I would have secured a handsome gain.”
Muhammad Asad
But if good fortune comes to you from God, such a person is sure to say - just as if there had never been any question of love between you and him -: "Oh, would that I had been with them, and thus had a [share in their] mighty triumph
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed, in case a Grace from Allah alights (Literally: afflicts) upon you, indeed he would definitely say, as if there had not been any amity between you and him, "Oh, would that I had been with them, then should I have achieved (Literally: triumphed) a magnificent triumph
Muhammad Sarwar
but if you were to receive a favor from God, they would certainly say, "(We have been ignored) as if there was no friendship among us. Would that we had been there with them for we would have had a great success
Muhammad Taqi Usmani
And if some bounty comes to you from Allah, he will certainly say,_as if there was no friendship between you and him_ .Oh, would that I had been with them; then I would have secured a handsome gain
Mustafa Khattab Allah Edition
But if you return with Allah’s bounties, they will say—as if there had been no bond between you—“We wish we had been there with them to share the great gain!”
Mustafa Khattab God Edition
But if you return with God’s bounties, they will say—as if there had been no bond between you—“We wish we had been there with them to share the great gain!”
N J Dawood
But if, by God‘s grace, you were successful, he would surely say, as though there was no friendship between you and him: ‘Would that I had been with them! I should have won a great victory.‘
Safi Kaskas
Yet, if good fortune comes to you from God, such a person would say, as if there had been no question of love between you and him, "If I had only been with them, I would have profited a lot
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek