×

Size Allah'tan bir lütuf ve ihsan gelince de onunla sizin aranızda hiçbir 4:73 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:73) ayat 73 in Turkish

4:73 Surah An-Nisa’ ayat 73 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 73 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلٞ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةٞ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 73]

Size Allah'tan bir lütuf ve ihsan gelince de onunla sizin aranızda hiçbir dostluk yokmuş gibi keşke diyecek, ben de onlarla beraber olsaydım da ben de o büyük lütfe nail olsaydım, ben de muradıma erseydim

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولئن أصابكم فضل من الله ليقولن كأن لم تكن بينكم وبينه مودة, باللغة التركية

﴿ولئن أصابكم فضل من الله ليقولن كأن لم تكن بينكم وبينه مودة﴾ [النِّسَاء: 73]

Abdulbaki Golpinarli
Size Allah'tan bir lutuf ve ihsan gelince de onunla sizin aranızda hicbir dostluk yokmus gibi keske diyecek, ben de onlarla beraber olsaydım da ben de o buyuk lutfe nail olsaydım, ben de muradıma erseydim
Adem Ugur
Eger Allah´tan size bir lutuf erisirse -sanki sizinle onun arasında (zahiri) bir dostluk yokmus gibi- "Keske onlarla beraber olsaydım da ben de buyuk bir basarı kazansaydım!" der
Adem Ugur
Eğer Allah´tan size bir lütuf erişirse -sanki sizinle onun arasında (zahirî) bir dostluk yokmuş gibi- "Keşke onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım!" der
Ali Bulac
Eger size Allah'tan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hicbir yakınlık yokmus gibi kuskusuz soyle der; "Keske onlarla birlikte olsaydım, boylece ben de buyuk 'kurtulus ve mutluluga' erseydim
Ali Bulac
Eğer size Allah'tan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hiçbir yakınlık yokmuş gibi kuşkusuz şöyle der; "Keşke onlarla birlikte olsaydım, böylece ben de büyük 'kurtuluş ve mutluluğa' erseydim
Ali Fikri Yavuz
Ve eger size, Allah’dan fetih ve ganimet gibi bir lutuf gelirse, sanki kendisi ile aranızda hic bir tanısıklık olmamıs gibi muhakkak soyle diyecektir: “- Ah, keski ben de onlarla beraber olaydım da buyuk bir nimet ve ganimete ereydim!”
Ali Fikri Yavuz
Ve eğer size, Allah’dan fetih ve ganimet gibi bir lütuf gelirse, sanki kendisi ile aranızda hiç bir tanışıklık olmamış gibi muhakkak şöyle diyecektir: “- Ah, keşki ben de onlarla beraber olaydım da büyük bir nimet ve ganimete ereydim!”
Celal Y Ld R M
Ve Allah´tan size bol nimet, cok ihsan erisirse, —aranızda hicbir dostluk ve sevgi yokmus gibi davranarak— «Keske onlarla beraber bulunsaydım da, ben de buyuk bir basarı elde etseydim» diye (hayıflanır)
Celal Y Ld R M
Ve Allah´tan size bol nîmet, çok ihsan erişirse, —aranızda hiçbir dostluk ve sevgi yokmuş gibi davranarak— «Keşke onlarla beraber bulunsaydım da, ben de büyük bir başarı elde etseydim» diye (hayıflanır)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek