Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 73 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلٞ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةٞ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 73]
﴿ولئن أصابكم فضل من الله ليقولن كأن لم تكن بينكم وبينه مودة﴾ [النِّسَاء: 73]
Islamic Foundation Mais si c’est une faveur d’Allah qui vous atteint, il dira, comme si aucun lien d’affection ne l’attachait a vous : « Ah ! Si seulement j’avais ete avec eux ! J’aurais certainement recolte un butin enorme ! » |
Islamic Foundation Mais si c’est une faveur d’Allah qui vous atteint, il dira, comme si aucun lien d’affection ne l’attachait à vous : « Ah ! Si seulement j’avais été avec eux ! J’aurais certainement récolté un butin énorme ! » |
Muhammad Hameedullah et si une grace qui vous atteint de la part d’Allah, il se mettra, certes, a dire, comme s’il n’y avait aucune affection entre vous et lui : "Quel dommage ! Si j’avais ete avec eux, j’aurais alors acquis un immense gain |
Muhammad Hamidullah et si c'est une grace qui vous atteint de la part d'Allah, il se mettra, certes, a dire, comme s'il n'y avait aucune affection entre vous et lui: «Quel dommage! Si j'avais ete avec eux, j'aurais alors acquis un gain enorme» |
Muhammad Hamidullah et si c'est une grâce qui vous atteint de la part d'Allah, il se mettra, certes, à dire, comme s'il n'y avait aucune affection entre vous et lui: «Quel dommage! Si j'avais été avec eux, j'aurais alors acquis un gain énorme» |
Rashid Maash Si, a l’inverse, vous obtenez par la grace d’Allah une victoire, ils diront, comme s’ils n’eprouvaient aucune affection pour vous : « Si seulement nous les avions accompagnes, nous aurions obtenu un riche butin ! » |
Rashid Maash Si, à l’inverse, vous obtenez par la grâce d’Allah une victoire, ils diront, comme s’ils n’éprouvaient aucune affection pour vous : « Si seulement nous les avions accompagnés, nous aurions obtenu un riche butin ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais, si par la grace de Dieu, vous etes touches par une bonne fortune, il dira, comme si aucun lien affectif n’existait entre vous : «Que n’ai-je participe a cette bataille avec eux ! Je me serais assure un butin considerable !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais, si par la grâce de Dieu, vous êtes touchés par une bonne fortune, il dira, comme si aucun lien affectif n’existait entre vous : «Que n’ai-je participé à cette bataille avec eux ! Je me serais assuré un butin considérable !» |