×

Those who disbelieve will be addressed, “Allah’s abhorrence of you when you 40:10 British translation

Quran infoBritishSurah Ghafir ⮕ (40:10) ayat 10 in British

40:10 Surah Ghafir ayat 10 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ghafir ayat 10 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ ﴾
[غَافِر: 10]

Those who disbelieve will be addressed, “Allah’s abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than your abhorrence of yourselves [Today].”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين كفروا ينادون لمقت الله أكبر من مقتكم أنفسكم إذ تدعون, باللغة البريطانية

﴿إن الذين كفروا ينادون لمقت الله أكبر من مقتكم أنفسكم إذ تدعون﴾ [غَافِر: 10]

Mohammad Habib Shakir
Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah's hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves
Mohammad Shafi
An announcement is indeed made to those who had suppressed the Truth, "Allah's abhorrence is certainly more terrible than your abhorrence one of another, when you were called towards belief but you declined
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse
Mufti Taqi Usmani
Those who disbelieve will be addressed (by a voice saying): “Allah’s hatred (for you), when you were invited to the true faith and you refused, was greater than your hatred for yourselves (today when you are hating your own selves out of remorse)
Muhammad Asad
[But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - [on that same Day] a voice will call out unto them: “Indeed, greater than your [present] loathing of yourselves was God’s loathing of you [at the time] when you were called unto faith but went on denying the truth!”
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who have disbelieved will be called out (to), "Indeed the detesting of Allah is greater than your detesting yourselves, as you were called to belief, yet you disbelieved
Muhammad Sarwar
The disbelievers will be told, "God's hatred towards you is much greater than your hatred of your own selves. You were called to the faith but you disbelieved
Muhammad Taqi Usmani
Those who disbelieve will be addressed (by a voice saying): .Allah‘s hatred (for you), when you were invited to the true faith and you refused, was greater than your hatred for yourselves (today when you are hating your own selves out of remorse)
Mustafa Khattab Allah Edition
Indeed, it will be announced to the disbelievers, “Allah’s contempt for you—as you disbelieved when invited to belief—was far worse than your contempt for one another ˹Today˺.”
Mustafa Khattab God Edition
Indeed, it will be announced to the disbelievers, “God’s contempt for you—as you disbelieved when invited to belief—was far worse than your contempt for one another ˹Today˺.”
N J Dawood
To the unbelievers a voice will call: ‘God‘s abhorrence of you is greater than your abhorrence of yourselves. You were called to the Faith, but you denied it.‘
Safi Kaskas
The unbelievers will be told [on the same Day], "When you were called to believe and rejected it, God's disgust with you was even greater than the self-disgust you now feel
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek