Quran with French translation - Surah Ghafir ayat 10 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ ﴾
[غَافِر: 10]
﴿إن الذين كفروا ينادون لمقت الله أكبر من مقتكم أنفسكم إذ تدعون﴾ [غَافِر: 10]
Islamic Foundation A ceux qui ont mecru il sera lance : « Le mepris d’Allah (envers vous), lorsque (sur terre) vous etiez appeles a la foi et que vous mecroyiez, est plus grand encore que le mepris que vous avez envers vous-memes (aujourd’hui). » |
Islamic Foundation À ceux qui ont mécru il sera lancé : « Le mépris d’Allah (envers vous), lorsque (sur terre) vous étiez appelés à la foi et que vous mécroyiez, est plus grand encore que le mépris que vous avez envers vous-mêmes (aujourd’hui). » |
Muhammad Hameedullah A ceux qui n’auront pas cru on proclamera : "l’aversion d’Allah [envers vous] est plus grande que votre aversion envers vous-memes, lorsque vous etiez appeles a la foi et que vous persistiez dans la mecreance |
Muhammad Hamidullah A ceux qui n'auront pas cru on proclamera: «l'aversion d'Allah [envers vous] est plus grande que votre aversion envers vous-memes, lorsque vous etiez appeles a la foi et que vous persistiez dans la mecreance» |
Muhammad Hamidullah A ceux qui n'auront pas cru on proclamera: «l'aversion d'Allah [envers vous] est plus grande que votre aversion envers vous-mêmes, lorsque vous étiez appelés à la foi et que vous persistiez dans la mécréance» |
Rashid Maash Quant aux impies, ils seront interpelles en ces termes : « La haine que vous inspiriez a Allah lorsque, appeles a croire sur terre, vous rejetiez la foi, est plus vive encore que la haine que vous eprouvez aujourd’hui pour vous-memes. » |
Rashid Maash Quant aux impies, ils seront interpellés en ces termes : « La haine que vous inspiriez à Allah lorsque, appelés à croire sur terre, vous rejetiez la foi, est plus vive encore que la haine que vous éprouvez aujourd’hui pour vous-mêmes. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui ont denie s’entendront dire : « L’abomination en laquelle Dieu vous tenait (dans le monde terrestre), lorsque vous etiez exhortes a la foi que vous vous obstiniez a denier, est plus grande que l’abomination que vous eprouvez a l’egard de vos propres personnes (en ce Jour) |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui ont dénié s’entendront dire : « L’abomination en laquelle Dieu vous tenait (dans le monde terrestre), lorsque vous étiez exhortés à la foi que vous vous obstiniez à dénier, est plus grande que l’abomination que vous éprouvez à l’égard de vos propres personnes (en ce Jour) |