Quran with British translation - Surah Ghafir ayat 42 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿تَدۡعُونَنِي لِأَكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمٞ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡغَفَّٰرِ ﴾
[غَافِر: 42]
﴿تدعونني لأكفر بالله وأشرك به ما ليس لي به علم وأنا أدعوكم﴾ [غَافِر: 42]
Mohammad Habib Shakir You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving |
Mohammad Shafi You call me to suppress my belief in the Oneness of Allah and to worship others besides Him — others of whom I have no knowledge! And I call you to the Omnipotent, the Forgiver |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver |
Mufti Taqi Usmani You invite me to reject my belief in Allah and ascribe to Him partners about whom I have no knowledge, while I invite you to (Him who is) the Mighty, the Most-Forgiving |
Muhammad Asad [for] you call upon me to deny [the oneness of] God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot [possibly] have any knowledge the while I summon you to [a cognition of] the Almighty, the All-Forgiving |
Muhammad Mahmoud Ghali You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to The Ever-Mighty, The Superb Forgiver |
Muhammad Sarwar You call me to disbelieve in God and to believe other things equal to Him about which I have no knowledge. I call you to the Majestic and All-forgiving One |
Muhammad Taqi Usmani You invite me to reject my belief in Allah and ascribe to Him partners about whom I have no knowledge, while I invite you to (Him who is) the Mighty, the Most-Forgiving |
Mustafa Khattab Allah Edition You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving |
Mustafa Khattab God Edition You invite me to disbelieve in God and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving |
N J Dawood You bid me deny God and serve other gods I know nothing of; and I call you to the Mighty One, the Forgiving One |
Safi Kaskas You call me to deny God and to associate with Him something of which I have no knowledge, whereas I call you to the Almighty, the Ever-Forgiving |