Quran with French translation - Surah Ghafir ayat 42 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿تَدۡعُونَنِي لِأَكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمٞ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡغَفَّٰرِ ﴾
[غَافِر: 42]
﴿تدعونني لأكفر بالله وأشرك به ما ليس لي به علم وأنا أدعوكم﴾ [غَافِر: 42]
Islamic Foundation Vous m’incitez a mecroire en Allah, a Lui preter des associes dont je n’ai aucune science, quand moi je vous appelle au Tout-Puissant, au Tres Absoluteur |
Islamic Foundation Vous m’incitez à mécroire en Allah, à Lui prêter des associés dont je n’ai aucune science, quand moi je vous appelle au Tout-Puissant, au Très Absoluteur |
Muhammad Hameedullah Vous m’invitez a nier a Allah et a Lui donner des associes dont je n’ai aucun savoir, alors que je vous appelle au Tout Puissant, au Grand Pardonneur |
Muhammad Hamidullah Vous m'invitez a nier Allah et a Lui donner des associes dont je n'ai aucun savoir, alors que je vous appelle au Tout Puissant, au Grand Pardonneur |
Muhammad Hamidullah Vous m'invitez à nier Allah et à Lui donner des associés dont je n'ai aucun savoir, alors que je vous appelle au Tout Puissant, au Grand Pardonneur |
Rashid Maash Vous m’appelez a renier Allah en Lui associant des divinites dont je n’ai aucune connaissance, alors que moi-meme je vous invite a vous tourner vers le Tout-Puissant, le Tout-Clement |
Rashid Maash Vous m’appelez à renier Allah en Lui associant des divinités dont je n’ai aucune connaissance, alors que moi-même je vous invite à vous tourner vers le Tout-Puissant, le Tout-Clément |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous m’incitez a denier Dieu et a Lui associer ce dont je n’ai jamais eu connaissance, alors que moi, je veux vous conduire vers le Tout-Puissant, l’Indulgent par excellence |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous m’incitez à dénier Dieu et à Lui associer ce dont je n’ai jamais eu connaissance, alors que moi, je veux vous conduire vers le Tout-Puissant, l’Indulgent par excellence |