Quran with Russian translation - Surah Ghafir ayat 83 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[غَافِر: 83]
﴿فلما جاءتهم رسلهم بالبينات فرحوا بما عندهم من العلم وحاق بهم ما﴾ [غَافِر: 83]
Abu Adel И когда приходили к ним [к тем общинам] Наши посланники с ясными знамениями [с очевидными доводами], то они (по Своему невежеству) радовались тому знанию, что было у них (и которое противоречило тому, с чем приходили посланники). И постигло их то [наказание от Аллаха], над (которым) они насмехались (прося своего посланника быстрее явить обещаемое им наказание) |
Elmir Kuliev Kogda ikh poslanniki prikhodili k nim s yasnymi znameniyami, oni radovalis' tomu znaniyu, kotoroye bylo u nikh, i togda ikh okruzhilo (ili porazilo) to, nad chem oni izdevalis' |
Elmir Kuliev Когда их посланники приходили к ним с ясными знамениями, они радовались тому знанию, которое было у них, и тогда их окружило (или поразило) то, над чем они издевались |
Gordy Semyonovich Sablukov Kogda k nim prikhodili poslanniki s yasnymi ukazaniyami, oni khvalilis' tem znaniyem, kakoye bylo u nikh, i ikh - porazhalo to, nad chem oni smeyalis' |
Gordy Semyonovich Sablukov Когда к ним приходили посланники с ясными указаниями, они хвалились тем знанием, какое было у них, и их - поражало то, над чем они смеялись |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I kogda prishli k nim Nashi poslanniki s yasnymi znameniyami, to radovalis' oni tomu znaniyu, chto bylo u nikh. I ob"yalo ikh to, nad chem oni izdevalis' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И когда пришли к ним Наши посланники с ясными знамениями, то радовались они тому знанию, что было у них. И объяло их то, над чем они издевались |