Quran with British translation - Surah Fussilat ayat 16 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا صَرۡصَرٗا فِيٓ أَيَّامٖ نَّحِسَاتٖ لِّنُذِيقَهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَخۡزَىٰۖ وَهُمۡ لَا يُنصَرُونَ ﴾
[فُصِّلَت: 16]
﴿فأرسلنا عليهم ريحا صرصرا في أيام نحسات لنذيقهم عذاب الخزي في الحياة﴾ [فُصِّلَت: 16]
Mohammad Habib Shakir So We sent on them a furious wind in unlucky days, that We may make them taste the chastisement of abasement in this world's life; and certainly the chastisement of the hereafter is much more abasing, and they shall not be helped |
Mohammad Shafi Then We let loose on them a blowing wind for several calamitous days to make them taste a disgraceful punishment here in this world. And the punishment in the Hereafter will be far more disgraceful! And they will have none to help them |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped |
Mufti Taqi Usmani So, We let loose a wild wind on them in unlucky days to make them taste the humiliating punishment in the present life. And of course, the punishment of the Hereafter will be much more humiliating, and they will not be helped |
Muhammad Asad and thereupon We let loose upon them a storm wind raging through days of misfortune, so as to give them, in the life of this world, a foretaste of suffering through humiliation: but [their] suffering in the life to come will be far more humiliating, and they will have none to succour them |
Muhammad Mahmoud Ghali Then We sent against them a most clamorous wind in days of ill-luck that We might let them taste the torment of disgrace in the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and indeed the torment of the Hereafter is more disgraceful, and they will not be vindicated |
Muhammad Sarwar We sent upon them a violent wind during a few ill-fated days to make them suffer a disgraceful torment in this life. Their torment in the life to come will be even more disgraceful and they will not receive any help |
Muhammad Taqi Usmani So, We let loose a wild wind on them in unlucky days to make them taste the humiliating punishment in the present life. And of course, the punishment of the Hereafter will be much more humiliating, and they will not be helped |
Mustafa Khattab Allah Edition So We sent against them a furious wind, for ˹several˺ miserable days, to make them taste a humiliating punishment in this worldly life. But far more humiliating will be the punishment of the Hereafter. And they will not be helped |
Mustafa Khattab God Edition So We sent against them a furious wind, for ˹several˺ miserable days, to make them taste a humiliating punishment in this worldly life. But far more humiliating will be the punishment of the Hereafter. And they will not be helped |
N J Dawood So, over a few ill-omened days We let loose on them a howling gale, to make them taste the scourge of shame in this nether life; but more shameful still will be the scourge of the life to come. There shall be none to succour them |
Safi Kaskas so We sent a screaming wind upon them for a few miserable days to make them taste the punishment of disgrace in this worldly life; but the punishment of the Hereafter will be more humiliating, and they will not be helped |